Tekst efter Aa:
Rex uniuersis et singulis uicecomitibus maioribus balliuis ministris et aliis fidelibus suis ad quos (presentes littere peruenerint) salutem.
Sciatis quod cum magnificus princeps Woldemarus rex Danorum mittat ad nos in Anglia in nuncium/ nobilem uirum Rikmannum de Lancken. capitaneum castri de Falsterbothoe/ nos uolentes securitati ipsius Rikmanni in hac parte prouidere\ suscepimus ipsum Rikmannum ac homines et familiares suos necnon equos hernesia ac alia bona et res sua quecumque ueniendo in dictum regnum nostrum Anglie ex causa predicta/ tam per terram quam per aquam ibidem morando et exinde ad propria redeundo in protectionem et defensionem nostram specialem necnon in saluum et securum conductum nostrum
Et ideo uobis mandamus quod eidem Rikmanno aut hominihus seu familiaribus suis predictis ueniendo in regnum nostrum predictum/ ibidem morando et exinde ad propria redeundo sicut predictum est\ non inferatis seu quantum in uobis est ab aliis inferri permittatis/ in personis/ equis hernesiis aut aliis rebus suis iniuriam/ molestiam/ dampnum uiolenciam impedimentum aliquod seu grauamen
Et si quid eis forisfactum uel iniuriatum fuerit\ id eis sine dilatione debite corrigi et reformari faciatis
In cuius (rei testimonium has litteras nostras fieri fecimus patentes) usque ad festum pasche proximo futurum duraturas
Teste rege/ apud Westmonasterium. quarto die ianuarii/
Per ipsum regem
14 quos (presentes littere peruenerint)] quos etcetera Aa.
1 In cuius (rei indtil patentes)] In cuius etcetera Aa.
Kongen til alle sine sheriffer, baillifs, officialer og andre tro mænd, til hvem dette brev når, hilsen.
I skal vide, at da den stormægtige fyrste Valdemar, de Danskes konge, sender den højvelbårne mand Rikman v. d. Lancken, høvedsmand på borgen Falsterbo, i sendefærd til os i England, ønsker vi i det anliggende at drage omsorg for denne Rikmans sikkerhed og har taget denne Rikman og hans mænd og svende samt desuden deres heste, harnisker og alt deres andet gods og ejendom under vor særlige beskyttelse og vort særlige værn og har lovet dem vort fulde og sikre lejde, når de af fornævnte grund kommer til vort nævnte rige England — såvel til lands som til vands — opholder sig sammesteds, og når de derefter rejser tilbage til deres hjemland. Og derfor pålægger vi Eder, at I ikke må tilføje eller, såvidt det står til Eder, tillade, at der af andre tilføjes samme Rikman eller hans mænd eller svende nogen uret, fortrædigelse, skade, vold eller nogen beslaglæggelse eller tynge på deres person, på deres heste, harnisker eller andre ejendele, når de som fornævnt kommer til vort fornævnte rige, opholder sig sammesteds, og når de derefter vender tilbage til deres hjemland. Og hvis der bliver forbrudt noget mod dem eller der er sket dem uret, skal I sørge for, at det ufortøvet på tilbørlig vis rettes og gøres dem godt igen. Til vidnesbyrd herom har vi ladet dette vort åbne brev udfærdige, som skal have gyldighed til næstkommende påskedag. Med kongen som vidne i Westminster den 4. januar.
Ved selve kongen.
Brevet står i kopibogen mellem brevene fra 1367, cf. også Dipl. Dan. 3. rk. VII nr. 444-45 og 460.