Tekst efter Aa:
Uenerabili fratri . . episcopo Zwerinensi salutem etcetera
Exhibita nobis pro parte uenerabilis fratris nostri Iohannis episcopi et dilectorum filiorum capituli Burglanensis peticio continebat quod Magnus episcopus Ripensis quem dudum de ecclesia Burglanensi cui tunc preerat ad ecclesiam Ripensem tunc uacantem auctoritate apostolica transtulimus Sigilstorp et nonnulla alia castra opida uillas terras redditus possessiones et alia iura et bona in diocesi Burglanensi consistencia et ad mensam episcopalem Burglanensem et dictam Burglanensem ecclesiam iusto titulo pertinencia detinet indebite occupata illaque eidem Iohanni episcopo restituere indebite recusauit et recusat emolumenta ex eis proueniencia percipiendo dictumque castrum Sigilstorp ut asserit cuidam nobili partium earundem de facto tradidit ac blada annualia et alia bona in dicto castro Sigilstorp existencia et ad dictum Iohannem episcopum racione dicte mense pertinencia cepit et usurpauit seruitoresque dictique episcopi Iohannis fugauit ac sigillum dictorum capituli dolose surripuit et multas falsas alienaciones pignoraciones et alia de bonis dicte Burglanensis ecclesie fecit et ignorantibus dictis capitulo dicto sigillo sigillauit multosque presbiteros et seruitores dicte ecclesie Burglanensis post translacionem predictam cepit incarcerauit et acriter uerberari fecit et quam plurima mala perpetrare non expauit quare pro parte dictorum Iohannis episcopi et capituli nobis fuit humiliter supplicatum ut prouidere eis super premissis de benignitate apostolica dignaremur
Nos itaque huiusmodi supplicacionibus inclinati fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus si de huiusmodi capcione incarceracione/ et uerberacione tibi constiterit dictum episcopum Ripensem tandiu appellacione remota excommunicatum publice nuncies et facias ab omnibus artius euitari donec passis iniuriam congrue satisfecerit et cum tuarum testimonio litterarum ad sedem uenerit apostolicam absoluendus
Super aliis uero uocatis qui fuerint euocandi et auditis hine inde pr<o>positis quod iustum fuerit simpliciter et de plano et sine strepitu et figura iudicii appellatione remota decernas faciens quod decreueris auctoritate nostra firmiter obseruari\ non obstantibus tam felicis recordacionis Bonefacii pape VIII predecessoris nostri qua cauetur ne aliquis extra suam ciuitatem et diocesim nisi in certis exceptis casibus et in illis ultra unam dietam a fine sue diocesis ad iudicium et de duabus dietis in consilio generali quam aliis constitucionibus apostolicis contrariis quibuscumque seu si eidem episcopo Ripensi uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a sede apostolica indultum existit quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem
Datum apud Montempessulanum Magalonensis diocesis iiii kalendas februarii anno quinto.
8.. = Frederico. 13 et nonnulla] etnon nulla Aa.
7-8 pr<o>positis] prepositis Aa.
11: cf. e. 14 in VIt0 de rescriptis I 3. 1
12: cf. c. 28 X de rescriptis I 3.
Til vor ærværdige broder Frederik, biskop af Schwerin, hilsen o.s.v.
En ansøgning, der er forelagt os på vor ærværdige broder biskop Jens' og vore elskede sønner kapitlet i Børglums vegne, indeholdt, at biskop Mogens af Ribe, som vi i sin tid med apostolisk myndighed har forflyttet fra kirken i Børglum, som han da forestod, til kirken i Ribe, der da var ledig, utilbørligt holder Sejlstrup og adskillige andre borge, byer, landsbyer, jorder, indtægter, besiddelser og andre rettigheder og andet gods i Børglum stift, hvilke dels retmæssigt tilhører bispebordet i Børglum dels nævnte Børglum kirke, besat og utilbørligt har nægtet og nægter at gengive samme biskop Jens dem, idet han oppebærer den indtægt, der hidrører herfra, og at han faktisk har overdraget borgen Sejlstrup, som han tilstår, til en velbyrdig mand fra samme egn samt taget og bemægtiget sig den årlige kornydelse og andet, som befinder sig på nævnte borg Sejlstrup, og som tilhører nævnte biskop Jens som mensalgods, og at han har jaget nævnte biskop Jens' tjenere bort og svigefuldt tillistet sig nævnte kapitels segl og foretaget mange bedrageriske afhændelser, pantsættelser og andet angående nævnte kirke i Børglums gods, og at han har beseglet det med nævnte segl uden nævnte kapitels vidende, og at han efter fornævnte forflyttelse har taget mange præster og tjenere ved nævnte kirke i Børglum til fange, sat dem i fængsel og ladet dem hårdeligt mishandle, og at han ikke har været bange for at bedrive meget andet ondt, hvorfor man på fornævnte biskop Jens' og kapitlets vegne ydmygt har bønfaldet os om, at vi af apostolisk velvilje vilde værdiges at drage omsorg for dem angående de fornævnte forhold. Idet vi derfor bøjer os for disse bønner, pålægger vi Dig, broder, ved vort apostoliske brev, at Du, hvis Du får sikker viden om en sådan tilfangetagelse, indespærring og mishandling, offentligt og under tilsidesættelse af appel skal erklære nævnte biskop af Ribe for bandlyst og drage omsorg for, at han på det bestemteste undgås al alle, indtil han har ydet en passende fyldestgørelse til dem, der har lidt uret, og indtil han fremstiller sig for det apostoliske sæde med Dit brev til vidnesburd om absolutionen. Men angående de andre forhold, skal Du stævne dem, der stævnes bør, og påhøre, hvad der fremsættes fra begge sider, og under tilsidesættelse af appel afgøre, hvad der er ret, enkelt og klart, uden formelig rettergang, idet Du sørger for, at alt hvad Du bestemmer, med vor myndighed urokkeligt bliver overholdt, uanset såvel vor salige forgængers, pave Bonifacius 8.s bestemmelse, hvori der forordnes, at ingen må stævnes for retten uden for sin stad og sit stift undtagen i visse undtagelsestilfælde, og i så tilfælde ikke ud over en dagsrejse fra sit stifts grænse, og uanset bestemmelsen om de to dagsrejser, fastsat på det almindelige koncilium, og alle andre herimod stridende apostoliske bestemmelser eller uanset, om samme biskop af Ribe eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af det apostoliske sæde, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt og udtrykkeligt og ord til andet omtaler den bevilling. Givet i Montpellier, Maguelonne stift, den 29. januar i vort femte år.