forrige næste

Tekst og arkivalske oplysninger efter Lüb. UB.

Sereno et eximio domino domino Wynrico, dominorum militum Christi de domo Theotonica sancte Marie Ierosolomitana magistro generali, suo fautori speciali et sincero, consules ciuitatis Lubicensis affectuosi seruiminis, complacencie et honoris pronissimam uoluntatem.

Serenitati uestre significamus presencium cum tenore nos negocium domini Alardi, prothonotarii consulum Stralessundensium, uestro de commisso et nomine per eundem nobis reimportatum, super quo alias eciam litteras ciuitatum terre uestre Pruscie recepimus, de coobligacione scilicet et unione uelificacionis inter homines dicte uestre terre Pruscie ex una ac ciuitates maritimas et nos parte ex altera facienda sana intellectione percepisse, dignitati uestre super eo presentibus reformantes, quod super eodem negocio nullum certum responsum potuimus uobis ad presens demandare, ast scientes predictum dominum Alardum onus reise ad dominum regem Danorum pro terminis placitorum inter uos et ipsum contrahendis ad temptandum, si res huiusmodi facti utrobique amicabiliter sopiri possit, faciende in se sponte suscepisse, prout dicti consules Stralessundenses uobis, ut credimus, iam asscripserunt.

Unde medio tempore una cum aliis ciuitatensibus deliberare, consiliari et interloqui proponimus, et in diebus placitorum inter uos et regem, si et quando celebrentur, uobis seu uestris uenire in occursum, et extunc super premisso domini Alardi negocio uobis referre uolumus responsum finale et expeditum, inhesitanter scituri, quod, quecunque saluis honore et possibilitate uobis ad complacenciam et uoluntatem facere poterimus, eadem exequi uolumus beniuole cum effectu.

Personam uestram uenerabilem, nostram fautricem et amicam, conseruet deus omnipotens per tempora salutaria et longinqua.

Datum anno domini mocccolxviio feria quarta post dominicam Iudica nostro sub sigillo.

Rådmændene i staden Lübeck til den høje og fremragende herre herr Winrich, højmester for de herrer Kristi riddere af St. Maries tyske hus i Jerusalem, deres særlige og oprigtige velynder, med redebon vilje til kærlig tjenstvillighed, i forbindtlighed og ærbødighed.

Med dette brev meddeler vi Eders højhed, at vi ret har forstået den opgave, som herr Alard, protonotar hos rådmændene i Stralsund, har fået overdraget af Eder og i Eders navn har overbragt os, hvorom vi også har modtaget et andet brev fra stæderne i Eders land Preussen, nemlig om at indgå en indbyrdes forpligtelse og et søfartsforbund mellem mændene i Eders nævnte land Preussen på den ene side og søstæderne og os på den anden, og i den anledning underretter vi med dette brev Eder om, ærværdige herre, at vi i øjeblikket ikke har kunnet give Eder en klar besked i den sag, men I skal vide, at fornævnte herr Alard frivilligt har påtaget sig den byrde at foretage en rejse til de Danskes herre konge for at aftale forhandlinger mellem Eder og kongen med det formål at prøve, om denne sag kan bilægges i venskabelighed fra begge sider, således som de nævnte rådmænd i Stralsund — som vi tror — allerede har tilskrevet Eder. Derfor agter vi i mellemtiden at have overvejelser, føre rådslagninger og drøftelser med andre stæder; og vi vil under forhandlingerne mellem Eder og kongen — hvis og når de holdes — mødes med Eder eller Eders udsendinge og vil så tilstille Eder et endeligt og klart svar i herr Alards fornævnte ærinde, idet I uden betænkeligheder skal vide, at alt, hvad vi under forbehold af vor ære og vor formåen kan gøre for at være Eder til behag og føje os efter Eders vilje, det vil vi velvilligt føre ud i livet. Den almægtige Gud bevare Eders ærværdige person, vor velynder og ven, i heldbringende og lange tider. Givet i det Herrens år 1367 onsdagen efter søndagen Judica under vort segl.