forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus . consules ceterique uillani Alborgenses . salutem in domino . sempiternam.

Nouerint uniuersi presentes et futuri quod sub anno domini . mo . ccco . lxo . septimo . placito nostro Alborgensi proximo ante festum pasche habito . personaliter constitutus coram nobis ac aliis quampluribus fidedignis Olauus Mikylson . exhibitori presencium Iohanni Pædersson nostro conuillano . curiam suam ad orientalem plagam iuxta ampnem in parochia beate uirginis situatam . in qua idem Iohannes residenciam facit personalem cum spacio terrarum et omnibus eiusdem curie adiacenciis uendidit et libere resignauit . iure perpetuo possidendam . obligans se ibidem Olauus Mikilson antedictus et heredes suos prefato Iohanni et suis heredibus memoratam curiam liberare et appropriare ab impeticione quorumcumque.

In cuius rei testimonium sigillum nostre communitatis uille . presentibus duximus apponendum. Datum anno et die supradictis.

Rådmændene og de øvrige bymænd i Aalborg til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at i det Herrens år 1367 fremstod Oluf Mikkelsen personligt for os og mange andre troværdige mænd på vort sidste Aalborg ting før påske og solgte og oplod frit til nærværende brevviser Jens Pedersen, vor medborger, sin gård på den østlige åbred i Vor Frue sogn, i hvilken samme Jens selv bor, med det tilhørende grundstykke og alle samme gårds tilliggender, at besidde med rette evindelig, idet fornævnte Oluf Mikkelsen samtidig forpligtige sig og sine arvinger til at frigøre og hjemle fornævnte Jens og hans arvinger omtalte gård for krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort bysegl hænge under dette brev. Givet ovennævnte år og dag.