Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Petrus Munk de Holbec . miles salutem in domino sempiternam.
Noueritis . me magnifico principi . domino meo karissimo . domino Waldemaro dei gracia Danorum Sclauorum Gotorumque regi . ac corone regni Dacie . bona mea infrascripta . omnia et singula . uidelicet unam curiam . in Norrewind in qua Petrus Rask residet ualentem in redditibus annuatim unam marcham annone in qua eciam est una marcha annone in estimacione et duo pecora item ibidem unam curiam in qua residet Soti cum octo solidis annone in redditibus . octo solidis annone in estimacione et duobus iumentis. item coloniam ualentem unum solidum grossorum in redditibus . ibidem sitam in qua residet Stalbuch. item. in Skiuelund unam curiam cum sex solidis annone in redditibus et sex solidis annone in estimacione . cum agris pratis pascuis siluis undis ac aliis omnibus et singulis predictorum bonorum pertinenciis ab antiquo siccis et humidis mobilibus et immobilibus nil excepto . uendidisse alienasse et scotasse pleno iure perpetuo possidenda .
Unde recognosco . me ab eodem domino meo Waldemaro rege plenum precium . pro antedictis bonis omnibus ad uelle meum plenarie percepisse . astringens me et heredes meos . eidem . domino meo Waldemaro . heredibus et successoribus suis ac corone regni Dacie omnia et singula dicta bona cum ipsorum bonorum attinenciis uniuersis appropriare et disbrigare ab inpeticione quorumcumque.
In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis domini Nicolai Iacobson prepositi Lundensis . dominorum Waldemari Sappy . Cristierni Wendelbo. Nicolai Thorstenson militum . Esberni Niclesson . Michaelis Niclesson dicti Crabby et . Nicolai Munk . presentibus est appensum.
Datum anno domini millesimo ccco lx septimo dominica ante diem beati Urbani.
Peder Munk af Holbæk, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
I skal vide, at jeg til den stormægtige fyrste, min såre kære herre herr Valdemar, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, og til Danmarks riges krone med fuld og evig besiddelsesret har solgt , afhændet og skødet alt mit nedennævnte gods, nemlig en gård i Norrewind, hvorpå Peder Rask bor, og hvis afgifter årligt svarer til en mark korn; på den er der også en mark korn og to stykker kvæg i virning; fremdeles sammesteds en gård, hvorpå Sofi bor, med otte ørtug korn i afgift og otte ørtug og to hopper i virning; fremdeles et landbosted sammesteds, hvorpå Stålbug bor og hvis afgifter svarer til en værdi af en skilling grot; fremdeles i Skævlund en gård med seks ørtug korn i afgifter og seks ørtug korn i virning, med agre, enge, græsgange, skove, vandløb og alle andre tilliggender til fornævnte gods fra gammel tid af, tørt og vådt, rørligt og urørligt, intet undtaget. Af den grund anerkender jeg fuldt ud at have modtaget fuld betaling for alt det fornævnte gods efter mit ønske af min samme herre kong Valdemar, og jeg binder mig og mine arvinger til at hjemle samme min herre Valdemar, hans arvinger og efterfølgere og Danmarks riges krone alt det nævnte gods med alle tilliggender dertil og at fri det fra krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med seglene tilhørende herr Niels Jakobsen, provst i Lund, de herrer Valdemar Sappi, Kristian Vendelbo, Niels Torstensen, riddere, Esbern Nielsen, Mikkel Nielsen, kaldet Krabbe, og Niels Munk. Givet i det Herrens år 1367 søndagen før St. Urbans dag.