forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Esgerus Croch miles salutem in domino sempiternam.

Nouerint uniuersi tam posteri quam presentes . me . magnifico principi . domino meo karissimo domino Waldemaro . Danorum Sclauorum Gotorumque regi . omnia bona mea infrascripta . uidelicet curiam meam principalem . Mothorp in parrochia Bilstæthe locum molendini cum dam et damsband . ac piscaturis eidem curie adiacentem. item in eadem uilla sex fundos . lanbostofne dictos . de quibus decem pund annone . annuatim pro pensione dabantur . et de quolibet . landbo labores sex dierum . quatuor auce et quatuor pulli. item in eadem uilla duas curias uillicales dictas brytiestofne de quarum qualibet dabantur sex pund annone. item ibidem duas curias . uillicales quas idem dominus Esgerus emit de domino preposito in Westerwich de quibus dabantur uiginti pund annone. item in Bilstæthe unam curiam in qua resedit Stolsuen . de qua dabantur sedecim pund annone item ibidem unam curiam . in qua resedit Magnus Sutor . de qua dabantur octo pund annone . cum colonia de qua dabatur . unum pund annone item ibidem unam curiam in qua Tuko Ful resedit . in redditibus quatuor pund annone. item ibidem unam curiam in qua residet Matheus de qua dantur quatuor pund annone. item ibidem unam curiam . in qua Nicolaus Moth resedit de qua dabantur . nouem pund annone. item ibidem unam curiam in qua Magnus Sutor resedit de qua dabatur unum pund . annone. item ibidem unum fundum . inquilinarem prope ecclesiam de qu<o> quinque solidi annone dabantur . item unam curiam iuxta Huitberghbro . in qua Spathehale resedit de qua dabantur. quatuor pund annone . cum agris pratis . pascuis undis piscaturis ac aliis omnibus et singulis omnium et singulorum predictorum bonorum pertinenciis . siccis et humidis mobilibus et immobilibus nil excepto . uendidisse scotasse et alienasse . pleno iure perpetuo possidenda . et pro eisdem plenum precium ad uelle meum omnimode percepisse .

Unde obligo me et heredes meos . predicto domino meo regi . suis heredibus et successoribus . ac corone regni Dacie . antedicta bona omnia et singula . appropriare deliberare et disbrigare ab inpeticione quorumcumque . cum omnibus ipsorum bonorum attinenciis supradictis

In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis . uirorum nobilium . dominorum . Nicolai Iacobson Lundensis . et Iohannis Wibergensis prepositorum / ♦ Henningi de Potboz . Waldemari Sappy . Petri Munk de Holbec Cristierni Wendelbo . et Luderi Gesow militum . Esberni Niclesson . Michaelis Niclesson dicti Krabby . Tukonis Scamelson et Esgeri Croch fili mei presentibus est appensum

Datum anno domini millesimo ccco lx septimo . dominica proxima ante diem beati Urbani.

6 dabatur] rettet ved underprikning fra dabantur i A.

7 Ful] lodret streg over u (= Fuul?).

13 qu(o)] qua 4.

28 Krabby.] herefter udraderet et. — Esgeri Croch] understreget i A.

Esger Krog, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel efterfølgende som nulevende, skal vide, at jeg til den stormægtige fyrste, min såre kære herre herr Valdemar, de Danskes, Venders og Goters konge, med fuld og evig besiddelsesret har solgt, skødet og afhændet alt mit nedennævnte gods, og at jeg på alle måder har modtaget fuld betaling efter mit ønske for samme gods, nemlig min hovedgård Morup i Bedsted sogn, et møllested, som hører til samme gård, med dam og damsbånd og med fiskevande, fremdeles i samme landsby seks tofter, kaldet »landbostavne«, af hvilket gods der ydedes ti pund korn årligt i landgilde og af hver landbo seks dages arbejde, fire gæs og fire høns, fremdeles i samme landsby to brydegårde, kaldet »brydestavne«, som hver ydede seks pund korn, fremdeles sammesteds to brydegårde, som samme herr Esger købte af den herre provst i Vestervig, af hvilke der ydedes tyve pund korn, fremdeles i Bedsted en gård, hvorpå Staldsvend boede, af hvilken der ydedes seksten pund korn, fremdeles sammesteds en gård, hvorpå Mogens Skomager boede, af hvilken der ydedes otte pund korn, med et landbosted, af hvilket der ydedes et pund korn, fremdeles sammesteds en gård, hvorpå Tyge Ful boede, med fire pund korn i afgift, fremdeles sammesteds en gård, hvorpå Mads bor, af hvilken der ydes fire pund korn, fremdeles sammesteds en gård, hvorpå Niels Moth boede, af hvilken der ydedes ni pund korn, fremdeles sammesteds en gård, hvorpå Mogens Skomager boede, af hvilken der ydedes et pund korn, fremdeles sammesteds en gårdsædetoft nær kirken, af hvilken der ydedes fem ørtug korn, fremdeles en gård ved Hvidbjergbro, hvorpå Spathehale boede, af hvilken der ydedes fire pund korn, med agre, enge, græsgange, vandløb, fiskevande og alle andre tilliggender til alt det fornævnte gods, tørt og vådt, rørligt og urørligt, intet undtaget. Af den grund forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle, frigøre og fri min fornævnte herre kongen og Danmarks riges krone alt det fornævnte gods for krav fra hvem som helst, med alle ovennævnte tilliggender til dette gods. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med seglene tilhørende de velbyrdige mænd, de herrer Niels Jakobsen, provst i Lund, og Jens, provst i Viborg, Henning Podebusk, Valdemar Sappi, Peder Munk af Holbæk, Kristian Vendelbo og Lyder Gesow, riddere, Esbern Nielsen, Mikkel Nielsen, kaldet Krabbe, Tyge Skammelsen og Esger Krog, min søn. Givet i det Herrens år 1367 søndagen før St. Urbans dag.