Udtog efter Aa, varianter efter B:
Anno domini mo ccco lxvii dominica die post ascensionem domini congregati im Rostok domini consules ciuitatum maritimarum Lubeke Iacobus Plescowe Iohannes Plescowe et Symon Swerting Stralessundis Bertramus Wulflam et Ludekinus de Kulpen Rostok Iohannes Bomgarde Arnoldus Kropelin Lambertus Witte Iohannes de Kiritze Ludolfus de Gotlandia et Lambertus Rode / Wismare Bertoldus Kalsowe et Petrus Strummedorp. Kyl Tymmo Zide et Nicolaus Halueploch/ dominus Nicolaus Granczowe notarius Gripeswoldensis Iohannes Sturman notarius Stetinensis pertractauerunt infrascripta
<2> Deinde miserunt ciuitatenses dominum Alardum ad magistrum generalem et ciuitates Pruscie cum litteris credencialibus ad enarrandum eis negocium suum quod egerat pro parte eorum ad instanciam ciuitatum ad regem Dacie. uidelicet quod ipse rex Dacie decreuit celebrare cum illis de Pruscia dies placitorum in Stralessundis proximo natiuitatis sancti Iohannis baptiste et secundum consilia ciuitatum ipsis facere et refundere si que tenetur et recipere simile ab ipsis
Si uero illi de Pruscia recusauerint seruare huiusmodi dies cum rege attamen dictus dominus Alardus agat apud eos ut ipsi mittere curent nuncios suos plenipotentes ad terminum prefixum ad tractandum cum ciuitatibus maritimis oportuna
Item dicat magistro et ciuitatibus Pruscie quod ipsi ciuitatenses uolunt utique apud mercatorem in unione permanere et ab eo se non segregare dummodo concipiantur illa que tollerabilia fuerint et in quibus honori suo cauere possint
Item nunciet eis quod rex cum suis post illud tempus quo dominus Alardus fuerat in Pruscia ipsis et ipsorum ciuibus grauia et magna dampna intulit in ablacione nauium et bonorum
Item dominus Alardus faciat moram in Pruscia usque quo dies placitorum ipsorum Prucenorum illorum de Campen et Zuderzee fuerint seruati
<3> Unde medio tempore quelibet ciuitas deliberabit in suo consilio et uenire debet in proximo dicto termino cum plenaria potestate super eo quod si forte cum illis de Pruscia et illis extra Suderzee si aliquos transmiserint plenipotentes ipsi ciuitatenses unanimes seu concordes fieri uellent quod omnes Daciam uitare uellent et illic nulla bona adducere et eciam de reisa Schanie si illa procedere debeant an non
Similiter de uelificacione et de singulis oportunis quiuis aduenire debet pleno cum responso
<5> Item decreuerunt ciuitates quod medio tempore uidelicet infra hinc et festum Iohannis nulla ciuitas maritima alicui licenciare debeat deduci calibem aut arma aut uasa braxatoria uersus Daciam uel Norwegiam deferenda
<6> .....
19 die] mgl. B — ascensionem] festum ascensionis B.
20 og 22 Rostok] Rozstoch B.
20 domini consules] nuncii consulares B. — Lubeke] Låbeke B.
21 Iacobus] domini Iacobus B — Plescowe (bis)] Pleschowe B. — Swerting] Swertyngh B. — Stralessundis] Sundis B.
22 Kulpen] Culpen B.
23 Kropelin] Cropelyn B. — Kiritze] Kyritze B.
23-24 de Gotlandia] Godland B. — Wismare] Wys mare B.
25 Strummedorp] Stromekendorp B. — Zide] Syde B. — Halueploch] Halueplugh B.
26-27 Stetinensis] Stetynensis B.
3 Pruscie] Prucye B.
5 Dacie] mgl. B.
6 Pruscia] Prucia her og i det følgende B. — in) mgl. B.
15 illa) talia B.
18 ipsorum] eorum B.
20 quo] mgl. B.
21 fuerint seruati] mgl. B.
23 proximo dicto] dieto proximo B.
24 si) si si B. — illis] herefter overstreget de B.
26 adducere] educere B.
26-27 et eciam indtil procedere] eciam si reysa Schanie (rettet o. l. fra Dacie) procedere B.
27 debeant] debeat B.
2-5 (5) Item indtil deferenda)] mgl. B.
I det Herrens år 1367 søndagen efter Kristi himmelfartsdag forsamledes de herrer rådmænd fra søstæderne i Rostock .....
<1> .....
<2> Dernæst sendte stæderne Alard til højmesteren og til Preussens stæder med akkreditivbrev for at berette om sit hverv, som han på deres vegne efter stædernes henstilling havde udført hos kongen af Danmark, nemlig at denne konge af Danmark har godkendt at holde en dagtingning med Preusserne i Stralsund til førstkommende St. Hans dag for at rejse krav over for dem og for at yde dem erstatning, hvis han skylder noget, og modtage det tilsvarende af dem i overensstemmelse med stædernes råd. Men hvis de fra Preussen afslår at gå ind på disse forhandlinger med kongen, skal dog nævnte herr Alard indvirke sådan på dem, at de sørger for at sende befuldmægtigede udsendinge til den fastsatte dag for at forhandle med søstæderne om, hvad der er til gavn. Fremdeles skal han sige højmesteren og Preussens stæder, at disse stæder under alle omstændigheder vil forblive i hanseforbundet og ikke skille sig ud fra fællesskabet, når blot man vedtager det, som kan bæres, og hvorved de kan bevare deres ære. Fremdeles skal han meddele dem, at kongen og hans folk efter den tid, da herr Alard var i Preussen, har påført dem og deres borgere alvorlige og tunge tab ved at fratage dem skibe og gods. Fremdeles skal herr Alard forblive i Preussen, indtil forhandlingerne med dem fra Preussen, dem fra Kampen og Zuiderzee er afsluttet.
<3> Derfor skal enhver stad i mellemtiden overlægge i sit råd, og skal så komme til den nævnte nærforestående dag med fuldmagt angående dette: om måske stæderne kan blive enige om og være indforstået i sammen med dem fra Preussen og dem fra omkring Zuiderzee — hvis de sender udsendinge — at de alle vil undgå Danmark og ikke føre gods til det land, og ligeledes om Skånerejserne, om de skal fortsætte dem eller ikke. På samme måde skal enhver komme med udtømmende svar angående sejlads og om ethvert forhold, som kan være til gavn.
<4> .....
<5> Fremdeles bestemte stæderne, at ingen søstad i mellemtiden, nemlig fra nu af og indtil St. Hans, må give tilladelse til nogen til at udføre stål eller våben eller bryggekedler til Danmark eller Norge.
<6> .....