Tekst efter A:
Uniuersis presentes litteras inspecturis Magnus dei et apostolice sedis gracia episcopus Ripensis salutem in domino sempiternam
Notum facimus uniuersis nos ex unanimi consensu dilecti capituli nostri concessisse et libere dimisisse dilecto nobis domino Nicolao Krook canonico nostro Ripensi propter nonnullos labores et expensas quos et. quas ipse dominus Nicolaus propter nos et ecclesiam nostram Ripensem predictam subierat et fecerat et adhuc subire et facere potest et debet omnem annuam pensionem prouenientem ex curia ecclesie nostre in Hænningh in Warwithsysl sita uidelicet . octo . marchas argenti quolibet anno et plus si forte ipsam annuam pensionem processu temporis adaugeri contigerit / quas quidem octo marchas argenti seu quam annuam pensionem qui dictam curiam ad presens inhabitat aut alter seu alii quem aut quos ipsam curiam successiuis temporibus inhabitare contigerit . pretenso domino Nicolao omni anno duobus terminis uidelicet dimidietatem pensionis annue festo beati Iohannis baptiste et residuam dimidietatem festo beati Andree apostoli soluere teneatur
Presentes autem . litteras in suo uigore durare uolumus quousque per nos aut successorem nostrum seu dilectum capitulum nostrum de aliquo certo beneficio equiualenti annuatim prescriptis dicte curie annuis pensionibus in redditibus seu eciam ipsas pensiones in redditibus excedenti fuerit in dicta nostra R[i]pensi ecclesia prouisum prefato domino Nicolao / nec nos aut quicumque successor noster seu capitulum nostrum quocum- que modo in posterum impediamus aut impediat quominus ipse dominus Nicolaus ipsas annuas pensiones ut premittitur terminis prescriptis exigat/ petat leuet et ad usus suos libere conuertat sine quocumque compoto aut raciocinio nobis aut successoribus nostris seu eciam capitulo nostro aliqualiter faciendo
In quorum omnium testimonium sigillum nostrum una cum sigillo capituli nostri Ripensis predicti presentibus est appensum
Datum Ripis anno domini millesimo trescentesimo sexagesimo septimo / feria tercia pentechostess
20 pretenso = pretento.
3 compoto] med 2. o rettet A.
Mogens, af Guds og det apostoliske sædes nåde biskop af Ribe, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, at vi på grund af de vanskelige opgaver og de udlæg, som vor elskede herr Niels Krog, vor kannik i Ribe, for vor og vor fornævnte Ribe kirkes skyld har påtaget sig og foretaget og i fremtiden kan og skal påtage sig og foretage, med enstemmigt samtykke af vort elskede kapitel, har tilstået og frit har overladt ham hele den årlige landgilde, der hidrører fra vor kirkes gård i Henne i Varde syssel, nemlig otte mark sølv hvert år eller mere, hvis den årlige landgilde i tidens løb skulde stige, og disse otte mark sølv eller denne årlige landgilde skal den, som for tiden bebor nævnte gård, eller den eller de andre som i tidernes løb kommer til at bebo denne gård, betale førberørte herr Niels hvert år i to terminer, nemlig halvdelen af den årlige landgilde til St. Hansdag og den resterende halvdel til apostlen St. Andreas' dag. Vi vil, at dette brev skal stå ved magt, indtil vi eller vor efterfølger eller vort elskede kapitel giver fornævnte herr Niels et sikkert kirkeligt beneficium i vor nævnte Ribe kirke ved provision, hvis årlige indtægter svarer til nævnte gårds ovennævnte årlige landgilde eller endogså overstiger denne landgilde. Hverken vi eller nogen som helst af vore efterfølgere eller vort kapitel må på nogen som helst måde i fremtiden hindre samme herr Niels i at inddrive, kræve og oppebære denne årlige landgilde, som ovenfor nævnt, til ovennævnte terminer og i frit at anvende dem til eget brug uden på nogen måde at skulle aflægge regnskab eller foretage afregning over for os, vore efterfølgere eller vort kapitel. Til vidnesbyrd om alt dette er vort segl tillige med vort fornævnte Ribe kapitels segl hængt under dette brev. Givet i Ribe i det Herrens år 1367 tirsdagen efter pinse.