Tekst efter Aa:
Waldemarus dei gracia Danorum Slauorum Ghothorumque rex uiris magne honestatis et circumspectionis dominis proconsulibus et consulibus ciuitatum Lubek Wismarie Rozstoch et Sundis sincerum in domino fauorem cum salute. Discrecionem uestram scire uolumus. quod propter negocia de quibus nos reuerendus pater dominus episcopus Ripensis quem alias honestati uestre direximus. nuper dum a uobis rediit informauit honorabilem patrem ac dominum. dominum Hinricum dei gracia. episcopum Rozkildensem dilectum nostrum et fidelem ad uos duximus destinandum cum plena auctoritate. illos qui de uobis ad presenciam nostram transire uoluerint uersus uillam nostram Wortinghburgh. conducendi et deducendi et deinde iterum expeditis negociis uestris nobiscum. in tutum et securum locum reducendi. pro nobis. hominibus nostris ac seruitoribus atque ceteris aliis causa nostri quicquid facere uel obmittere uolentibus.
Unde discrecionem uestram deprecamur attencius. quatinus uerbis suis que uobis hac uice nostro nomine referenda duxerit adhibere uelitis firmam fidem/ tamquam uobis in persona presencialiter loqueremur
Datum Hafnis sabbato ante Margarete uirginis nostro sub secreto tergo inpresso.
8 obmittere = omittere.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, til de højst agtværdige mænd, de herrer borgmestre og rådmænd i stæderne Lübeck, Wismar, Rostock og Stralsund oprigtig gunst, og hilsen med Gud.
Vi vil, at I skal vide, gode mænd, at vi i anledning af de spørgsmål, hvorom den ærværdige fader, den herre biskop af Ribe, som vi tidligere sendte til Eder, agtværdige mænd, har givet os underretning, da han for nylig vendte tilbage fra Eder, har besluttet at sende den hæderværdige fader og herre herr Henrik, af Guds nåde biskop af Roskilde, vor elskede og tro mand, til Eder med fuld myndighed til at gelejde og føre dem, som vil rejse fra Eder til møde med os, til vor by Vordingborg og dernæst til atter, når Eders forhandlinger med os er fuldført, at føre dem tilbage til et sikkert og trygt sted, i sikkerhed for os, vore mænd og tjenere og alle de øvrige andre, der vil gøre eller undlade at gøre noget for vor skyld. Derfor bønfalder vi Eder indtrængende om, gode mænd, at I vil nære urokkelig tiltro til de ord, som han ved denne lejlighed måtte fremføre for Eder i vort navn, som om vi personligt nærværende talte til Eder i egen person. Givet i København lørdagen før jomfru Margretes dag under vort sekret, der er påtrykt bagsiden.
At året er 1367 fremgår af nr. 37 § 19 og nr. 46 § 1. Da brevet er udstedt i Danmark, er Margrethe dag den 20. juli, hvorfor datoen bliver 17. juli og ikke 10. juli som anført i Hanserecese.