Tekst efter Aa:
Dilecto filio Petro Tuwonis rectori parrochialis ecclesie sancti Michaelis in Bartlose Othoniensis diocesis salutem etcetera
Laudabilia probitatis et uirtutum tuarum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut te fauore apostolico prosequamur
Sane peticio pro parte tua nobis nuper exhibita continebat quod olim uenerabilis frater noster .. episcopus Othoniensis parrochialem ecclesiam sancti Michaelis in Bartlose Othoniensis diocesis quam quondam Wilquinus Henrici ipsius ecclesie rector dum uiueret obtinebat per ipsius Wilquini obitum qui extra Romanam curiam decessit uacantem ad ipsius episcopi collacionem spectantem nullique debitam tibi contulit et prouidit eciam de eadem canonice nisi ipsius ecclesie collacio ad sedem apostolicam iuxta Lateranensis statuta consilii esset legitime deuoluta
Cum autem sicut eadem peticio subiungebat tu timeas tempore collacionis et prouisionis predict<a>rum dictam ecclesiam tanto tempore uacasse quod eius collacio esset iuxta dicta statuta Lateranensis consilii ad sedem predictam legitime deuoluta teque propterea posse super ea imposterum molestari nos uolentes te premissorum meritorum intuitu fauore prosequi gracioso tuis in hac parte supplicacionibus inclinati uolumus et tibi auctoritate apostolica concedimus quod huiusmodi collacio et prouisio ut premittitur tibi facte de ipsa ecclesia cuius fructus redditus et prouentus decem florenorum auri ualorem annuum ut asseris non excedunt et quecumque inde secuta a data presencium dummodo tempore dicte date non sit in dicta ecclesia alicui specialiter ius quesitum perinde ualeant et plenam roboris firmitatem obtineant ac si collacio dicte ecclesie tempore dictarum collacionis et prouisionis ad sedem eandem ut prefertur minime deuoluta fuisset
Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre uoluntatis et concessionis infringere (uel ei ausu temerario contraire
Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum)
Datum Viterbii xi kalendas septembris pontificatus nostri anno quinto.
14 .. = Ericus.
20 og 23 consilii = concilii.
22 prediet(ayrum] predictorum Aa, Aa1. — uacasse) rettet ved underprikning fra uacauisse Aa, uacauisse Aa1.
7-10 Nulli ergo (omnino indtil incursurum>] Nulli ergo etcetera nostre uoluntatis et concessionis infringere etcetera Aa. Aa1.
20 og 23: c. 2 X de concessione præbendæ et ecclesiæ III 8.
Til vor kære søn Peder Tuesen, sognepræst ved St. Michaels kirke i Barløse i Odense stift, hilsen o.s.v.
Dine rosværdige og retskafne dyder og fortjenester, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at omfatte Dig med apostolisk gunst. En ansøgning fra Dig, som nylig er blevet os forelagt, indeholdt da, at vor ærværdige broder biskop (Erik) af Odense fordum overdrog Dig St. Michaels sognekirke i Barløse i Odense stift, som afdøde Wilken Henriksen, sognepræst ved denne kirke, sad inde med, så længe han levede, og som var blevet ledig ved samme Wilkens død, han, som afgik ved døden uden for den romerske kurie, og som hørte ind under samme biskops overdragelse og ikke tilkom andre; og han gav Dig også samme ved provision på kanonisk vis under forudsætning af, at overdragelsen af samme kirke ikke lovformeligt var hjemfaldet til det apostoliske sæde ifølge Laterankonciliets bestemmelser. Men da Du, således som samme ansøgning tilføjer, frygter for, at nævnte kirke, da fornævnte overdragelse og provision fandt sted, havde været ledig så længe, at overdragelsen af den ifølge Laterankonciliets nævnte bestemmelser lovformeligt var hjemfalden til fornævnte sæde, og Du derfor i fremtiden kunde blive fortrædiget, vil vi i betragtning af Dine fornævnte fortjenester omfatte Dig med nådig gunst, og idet vi bøjer os for Dine bønner i denne henseende, er det vor vilje og tilstår vi Dig med apostolisk myndighed, at denne overdragelse og provision, som Du som ovenfor nævnt har opnået på samme kirke, hvis frugter, indtægter og indkomster, som Du forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af ti guldfloriner, og at hvad som helst der fra dags dato er fulgt heraf, skal stå ved magt og have fuld bestyrkende bekræftelse, ganske som om overdragelsen af nævnte kirke, da nævnte overdragelse og provision fandt sted, ikke som ovenfor nævnt kunde have været hjemfalden til samme sæde, når blot ingen på dette brevs datum måtte have gjort et særligt retskrav gældende. Intet menneske (— — —) vort viljes- og tilståelsesbrev eller (— — —). Givet i Viterbo den 22. august i vort pavedømmes femte år.