forrige næste

Tekst efter Aa:

Uenerabili fratri .. episcopo Roskildensi salutem etcetera.

Ex suscepte seruitutis officio sollicitudine pulsamur assidua. ut ecclesiarum et monasteriorum omnium quorum cura nobis iminet generalis utilitatibus intendentes illis que ua<c>ationis incomoda deplorare noscuntur per nostre operacionis ministerium celeriter et salubriter consulatur.

Dudum siquidem monasterio Omnium sanctorum prope Lundis ordinis sancti Benedicti ex eo uacante quod nos de persona uenerabilis fratris nostri Erici episcopi Othoniensis tunc abbatis dicti nonasterii apud sedem apostolicam constituti ecclesie Othoniensi tunc uacanti auctoritate apostolica duximus prouidendum p<re>ficiendo eum dicte ecclesie in episcopum et pastorem nos ad prouisionem ipsius monasterii celerem et felicem de qua nullus preter nos hac uice se intromittere potuit neque potest pro eo quod nos diu ante uacationem huiusmodi prouisiones ecclesiarum et monasteriorum omnium tunc apud dictam sedem quocumque modo uacancium et uacaturorum imposterum apud eam ordinationi et disposicioni nostre reseruantes decreuimus extunc irritum et inane si secus super hiis per quoscumque quauis auctoritate scienter uel ignoranter conti<n>geret attemptari/ ne dictum monasterium longe uacationis exponeretur incommodis <paternis et sollicitis studiis intendentes et> de persona utili celeriter et salubriter prouideri uolentes ac de personis partium earundem noticiam certam non habentes fraternitati tue de qua in hiis et aliis plenam in do- mino fiduciam obtinemus per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus de aliqua persona dicti monasterii si sit ydonea/ alioquin de alia eiusdem ordinis ad regimen ipsius monasterii utili et ydonea super quo tuam conscientiam oneramus hac uice auctoritate nostra prouideas ill<a>mque de qua taliter duxeris prouidendum dicto monasterio preficias in abbatem curam et administrationem ipsius monasterii sibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo sibique faciendo a suis subditis obedientiam et reuerentiam debitam exhiberi contradictores per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo.

Et insuper <ma>nda<mus quatinus> per te uel alium antistitem graciam et communionem sedis apostolice habentem eidem persone munus facias benedictionis impendi

Uolumus autem quod tu uel idem antistes ab eadem persona quam ipsi monasterio prefeceris ut prefertur nostro et ecclesie Romane nomine recipias seu recipiat fidelitatis debite solitum iuramentum sub forma quam tibi sub bulla nostra mittimus interclusam

Formam autem iuramenti quod ipsa persona prestabit nobis de uerbo ad uerbum per eius patentes litteras sub suo. sigillo signatas procures seu procuret quantocius destinare/ quodque per hoc uenerabili fratri nostro archiepiscopo Lundensi cui dictum monasterium iure ordinario est subiectum nullum imposterum preiudicium generetur

Datum Viterbii. xvii kalendas octobris anno quinto\

8 ..=Henrico.

10 iminet=imminet.

11 ua(c)ationis] uagationis Aa. — incomoda=incommoda.

17 pcre)ficiendo] perficiendo Aa.

24 conti(n)geret] contigeret Aa.

26 (paternis et sollicitis studiis intendentes et)! mgl. Aa, men cf. Dipl. Dan 3. rk. VIII nr. 158.

4-5 il(aymque] illumque Aa.

5 preficias] rettet fra perficias Aa.

10 (ma)nda(mus quatinus)] impendat Aa.

16 tibi) understreget i Aa, d.v.s. opfattet som fejl for sibi?

17: cf. c. 4 X De iureiurando 24.

En vor ærværdige broder biskop (Henrik) af Roskilde hilsen o.s.v.

I medfør af det tjenerhverv, vi har påtaget os, tilskyndes vi under stadig uro og bekymring til at give agt på alle de kirkers og klostres tarv, for hvilke der påhviler os almindelig omsorg, og til hurtigt og på frelsebringende måde ved vor virksomme hjælp at sørge for dem, som vides at begræde en vakances ubehageligheder. Da Allehelgens kloster nær Lund af St. Benedikts orden i sin tid blev ledigt, fordi vi med apostolisk myndighed ved provision lod den da ledige kirke i Odense overdrage til vor ærværdige broder biskop Erik, der da var til stede ved det apostoliske sæde som abbed i nævnte kloster, og satte ham i spidsen for den som biskop og hyrde, og idet vi i faderlig og omsorgsfuld iver, for at nævnte kloster ikke skal udsættes for en lang vakances ubehageligheder, lægger vægt på en hurtig og lykkebringende provision af dette kloster, med hvilket ingen uden os denne gang har kunnet eller kan befatte sig, fordi vi længe før denne vakance reserverede provisionerne af alle kirker og klostre, der da på enhver måde var ledige ved nævnte sæde eller i fremtiden vilde blive ledige ved det, for vor rådighed og bestemmelse og erklærede det fra da af ugyldigt og magtesløst, om nogen med nogen som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, og idet vi hurtigt og på frelsebringende måde ønsker at providere det med en nyttig person, men ikke har sikkert kendskab til personerne i de egne, betror og pålægger vi Dig, broder, til hvem vi i dette og andet nærer fuld tillid i Herren, ved vort apostoliske brev, at Du ved denne lejlighed med vor myndighed ved provision skal give en person fra nævnte kloster, om der findes en egnet — i modsat fald en anden nyttig og egnet fra samme orden, hvorom vi bebyrder Din samvittighed — styret af dette kloster og sætte ham, som Du således har ladet give provision, i spidsen for nævnte kloster som abbed og fuldt ud betro ham omsorgen for og styret af dette kloster i åndelige og timelige anliggender og sørge for, at der vises ham tilbørlig lydighed og ærbødighed af hans undergivne, idet Du tugter dem, der sætter sig op herimod, med kirkens straf under udelukkelse af appel. Og desuden pålægger vi Dig, at Du eller en anden biskop, der har det apostoliske sædes nåde og er i samfund med det, skal lade samme person få velsignelsens nådegave til det. Men det er vor vilje, at Du eller samme biskop i vort og den romerske kirkes navn skal modtage den sædvanlige ed om skyldig troskab af samme person, som Du som fornævnt har sat i spidsen for dette kloster, under den ordlyd, som vi sender Dig under vor bulle. Men ordlyden af den ed, som denne person skal aflægge, skal Du sørge for så hurtigt som muligt at sende os ord til andet ved hans åbne brev, beseglet med hans segl. Men herved må der ikke i fremtiden voldes nogen indskrænkning i vor ærværdige broder ærkebiskoppen af Lunds rettigheder, hvem nævnte kloster er underkastet ifølge stiftsbiskoppelig ret. Givet i Viterbo den 15. september i vort femte år.