Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus . Iohannes prepositus ecclesie beate uirginis Wybergensis; Augho sacerdos de Tystath . Tthordo Dyacn auditor placiti generalis / Tucho Skamelsson . N. Paask/ Mykael Skyuth / Ketillus Scalæhaals / Thedmarus ciuis Rypensis . Thydekynnus wan Heydeæ . Petrus Brefføræ . Andreas Skyuth . Mykael Iænsson . Iahan wan. Æerll . Henricus Bwkstook / Conradus Ploos . et Hermannus Ploos / salutem in domino sempiternam
Nouerint uniuersi tam presentes quam futuri . quod* sub anno domini . mo . ccco. lxo viio . in proximo sabbato ante festum beati Mykaelis . nobilis uir dominus Boecius Høøk miles . una . cum dilecta uxore sua domina Sophya filia domini Esgeri Frøsth militis in placito generali Wybergensi . coram nobis et aliis pluribus fidedignis protunc in eodem placito presentibus/ personaliter constitutus . Ywaro Pætersson aduocato in Thyud . nomine et ex parte illustris principis et magnifici . domini Waldemari . regis Danorum . bona sua in Hasyngheret . uidelicet . curiam suam principalem . Ørum dictam et omnia alia bona sua edificata et desolata in parochia Ørum situata . patrimonialia . matrimonialia et emptoria cum omnibus pertinenciis suis mobilibus et immobilibus. siccis ac humidis . nil dumtaxat exeptis . necnon bona sua in Hwndborgheret . uidelicet in parochia Skyolborgh . duas curias in . redditibus viiio pund . annone/
Item in parochia Tystath . unam curiam in redditibus . iiior pund . annone . Item in parochia Tylstath .ii . curias in redditibus xv . pund . annone . Item in parochia Wangh tres curias in redditibus . ii . lestarum . cum . ii . pund . annone/ Item in parochia Thorthorp . tres curias in redditibus . ii . lestarum . annone . cum iii. pund . annone Item in . Hwndborgh . i. curiam. in redditibus . iiiior pund . annone Item in parochia Syørynd i. curiam . in redditibus iiiior pund . annone Item. duas curias ibidem desolatas quondam in redditibus xvi pund annone/ cum iumentis et omnibus aliis dictis bonis adiacentibus pro iustis debitis in quibus prefato principi . domino Waldemaro . regi Danorum et corone regni Dacie/ per apertas literas suas . sigillis . nobilium compromissorum . domini . N . Esgyson . domini Ebbonis Strangyson militum et Gunnonis Iænsson armigeri / appensis . super dictis debitis confectis tenebatur obligatus . cum bona uoluntate et consensu scotauit . perpetue possidenda .
Insuper dilecte uxori sue domine Sophye . omnia bona sua in Hardsysæl sita in recompensacionem bonorum eiusdem domine Sophye patrimonialium et matrimonialium in Thyud sitorum . pro quibus idem dominus Boecius Høøk prenotato domino regi. et corone regni Dacie. pro iustis debitis ut premittitur persoluebat . exponere se firmiter obligauit placito supradicto . recognoscens se dicto placito plenum precium et sufficiens . a . domino dicto rege pro bonis supradictis subleuasse . et totaliter habuisse .
Ceterum obligauit se . suosque ueros heredes. firmiter et astrinxit . sepedicto domino regi Danorum . corone regni Dacie suisque ueris heredibus / omnia et singula bona supradicta . ab impeticione quorumque genitorum et ingenitorum . liberare et omnimode appropriare .
Quod uidimus et audiuimus . hoc <omnibus> quorum interest protestamur.
Datum nostris sub sigillis . anno . die . et . loco . supradictiss
15 N=Nicholaus.
20 quod] quod nos A.
12 N.=Nicholai.
26 (omnibus)] mgl. A.
Jens, provst ved Vor Frue kirke i Viborg, Ove, præst i Thisted, Tord Degn, landstingshører, Tyge Skammelsen, Niels Påske, Mikkel Skytte, Keld Skalehals, Ditmar, borger i Ribe, Thideke van Heyde, Peder »Brevfører«, Anders Skytte, Mikkel Jensen, Johan van Æerll, Henrik Bukstok, Konrad Ploos og Herman Ploos til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at den velbyrdige mand herr Bo Høg, ridder, sammen med sin elskede hustru fru Sofie, datter af herr Esger Frost, ridder, i det Herrens år 1367 sidste lørdag før St. Mikkelsdag var personlig til stede på Viborg landsting i nærværelse af os og adskillige andre troværdige mænd, der da var på samme ting, og af god vilje og (med hendes) samtykke skødede Ivar Pedersen, foged i Thy, som optrådte i den stormægtige og berømmelige fyrste herr Valdemar, de Danskes konges navn og på hans vegne, sit gods i Hassing herred, nemlig sin hovedgård, kaldet Ørum, og alt sit andet bebyggede og øde gods i Ørum sogn, fædrene og mødrene og købegods, med alle tilliggender hertil, rørligt og urørligt, vådt og tørt, slet intet undtaget, og desuden sit gods i Hundborg herred, nemlig i Skjoldborg sogn to gårde med otte pund korn i afgift, fremdeles i Thisted sogn en gård med fire pund korn i afgift, fremdeles i Tilsted sogn to gårde med femten pund korn i afgift, fremdeles i Vang sogn tre gårde med to læster og to pund korn i afgift, fremdeles i Torup sogn tre gårde med to læster og tre pund korn i afgift, fremdeles i Hundborg en gård med fire pund korn i afgift, fremdeles i Sjørring sogn en gård med fire pund korn i afgift, fremdeles to ødegårde sammesteds fordum med seksten pund korn i afgift tillige med holdsfæ og alt andet tilbehør til nævnte gods, at besidde til evig tid, til gengæld for en lovlig gæld, i hvilken han stod til fornævnte fyrste herr Valdemar, de Danskes konge, og til Danmarks riges krone ved sit åbne brev, affattet om nævnte gæld, hvorunder segl, tilhørende de velbyrdige medlovere herr Niels Esgesen, herr Ebbe Strangesen, riddere, og Gunne Jensen, væbner, var hængt. Ydermere forpligtede han sig på ovennævnte ting bestemt til at overdrage sin elskede hustru fru Sofie alt sit gods i Harsyssel til erstatning for fru Sofies fædrene og mødrene gods i Thy, hvormed samme herr Bo Høg som ovennævnt betalte den fornævnte herr konge og Danmarks riges krone for den lovlige gæld, idet han erkendte, at han på nævnte ting havde oppebåret og fuldt og helt havde fået fuld og fyldestgørende pris af nævnte herr konge for ovennævnte gods. Endvidere forpligtede han og bandt bestemt sig og sine sande arvinger til at fri og på enhver måde hjemle de Danskes oftnævnte herre konge, Danmarks riges krone og hans rette arvinger alt det ovennævnte gods for krav fra alle fødte og ufødte. Vi erklærer over for alle, hvem det vedkommer, at vi har set og hørt dette. Givet under vore segl ovennævnte år, dag og sted.