forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilecto filio Iacobo electo Wibergensi salutem etcetera.

Cum nos pridem Wibergensi ecclesie pastoris regimine destitute de persona tua nobis et fratribus nostris ob tuorum exigenciam meritorum accepta de fratrum eorundem consilio auctoritate apostolica duximus prouidendum preficiendo te illi in episcopum et pastorem prout in nostris inde confectis litteris plenius continetur nos ad ea que ad tue commoditatis augmentum cedere ualeant fauorabiliter intendentes/ tuis supplicacionibus inclinati tibi ut a quocumque malueris catholico antistite graciam et communionem apostolice sedis habente ascitis et in hoc sibi assistentibus duobus uel tribus catholicis episcopis similem graciam et communionem habentibus munus consecracionis recipere ualeas ac eidem antistiti ut munus predictum auctoritate nostra impendere libere tibi possit plenam et liberam concedimus tenore presencium facultatem/

Uolumus autem quod idem antistes qui tibi prefatum munus impendet postquam illud tibi impenderit a te nostro et ecclesie Romane nomine fidelitatis debite solitum recipiat iuramentum iuxta formam quam tibi sub bulla nostra mittimus interclusam ac formam iuramenti quod te prestare contigerit nobis de uerbo ad uerbum per tuas patentes litteras tuo sigillo sigillatas per proprium nuncium quantocius poteris destinare procures

Per hoc autem uenerabili fratri nostro .. archiepiscopo Lundensi cui prefata ecclesia metropolitico iure subesse dinoscitur nullum imposterum preiudicium generetur

Datum Rome apud Sanctum Petrum xi kalendas decembris anno sexto.

20 .. = Nicolao.

6: nr. 94.

16: cf. c. 4 X de jurejurando II 24.

18: Kendes ikke.

Til vor elskede søn Jakob, udvalgt biskop af Viborg, hilsen o.s.v.

Da vi tidligere på vore brødres råd og med apostolisk myndighed har ladet kirken i Viborg, der var berøvet sin hyrdes ledelse, ved provision overdrage til Dig, hvem vi og samme brødre fandt egnet i kraft af Dine fortjenester, og har sat Dig i spidsen for den som biskop og hyrde, således som det fuldstændigt indeholdes i vort herom affattede brev, giver vi nådigt agt på, hvad der kan befordre Dit vel, hvorfor vi bøjer os for Dine bønner og med dette brev bevilger Dig fuld og fri adgang til, at Du kan modtage indvielsens nådegave af en hvilken som helst rettroende biskop, Du måtte ønske, som har det apostoliske sædes nåde, og som er i samfund med det, idet to eller tre rettroende biskopper, der ligeledes har det apostoliske sædes nåde og er i samfund med det, skal knyttes til og bistå ham heri. Og det er vor vilje, at den samme biskop, som tildeler Dig den fornævnte nådegave, efter at han har ydet Dig den i vort og den romerske kirkes navn, skal modtage den gængse ed om skyldig troskab af Dig i overensstemmelse med den formular, som vi sender Dig under vor bulle; og ordlyden af den ed, som Du aflægger, skal Du sørge for så hurtigt som muligt ved Din egen udsending at tilstille os ord til andet ved Dit åbne brev, beseglet med Dit segl. Herved skal der dog ikke skabes noget afbræk i fremtiden for vor ærværdige broder ærkebiskoppen af Lunds rettigheder, hvem fornævnte kirke ifølge ærkebiskoppelig ret vides at være undergivet. Givet ved S. Pietro i Rom den 21. november i vort sjette år.