næste

Udtog efter Aa, varr. efter B, samt fra Ca ifølge Hanserec.:

Anno domini mo ccco lxviii in festo circumcisionis domini congregati in Rostok domini consules ciuitatum maritimarum de Lubeke Iacobus Plescowe. Symon Swerting et Gherardus de Attendoren de Hamborch Bertrammus Horborch et Hartwicus de Hachede de Sundis Bertramus Wulflam. Ludolfus de Kulpen et Iohannes Rughe de Stetin Henningus Liwensnider Henningus Westfael et Hartwicus de Sundis de Gripeswold Lambertus Warendorp et Hinricus Schuppelinberch de Kolberge Detleuus Verchemyn et Henningus Ghemelin de Wismer Volmarus Leuetzowe et Bertoldus Kalsowe de Rostok Iohannes de Pomerio Arnoldus Kropelin. Lambertus Witte et Iohannes de Kiritze pertractauerunt infrascripta.

<1> Primo unanimiter in hoc omnes concordabant quod uolunt apud defensionem manere et concordanciam in Colonia factam in effectu obseruare

<2-11>.....

<12> Item consules Hamburgenses interrogauerunt alios consules ciuitatum quod si rex Dacie uel alii principes uel princeps uellet seu uellent communem mercatorem Albeam uisitantem infestare quid ad hoc subsidii facere uellent quod quilibet retraxit in suum consilium et in festo natiuitatis beati Iohannis baptiste in Lubeke dicent eis super hoc responsa/

«<13> De negociis dominorum taliter concordauerunt

Primo de prorogacione confederacionis cum ipsis faciende concordauerunt Lubicenses Rostokcenses Sundenses et Wismarienses quod si domini nolunt se confederare cum ipsis ad unum annum quod tunc prorogetur ultra ad unum annum quod alii consules ciuitatum ad eorum consilia retraxerunt

Item dicatur dominis quod unus terminus placitorum cum rege Danorum in Lubeke in festo purificacionis seruandus est sumptus ubi rex ipsis ciuitatibus dampna eorum que computant ad ualorem iɉcm marcarum puri argenti refundere debet

Item de Iutis taliter est concordatum quod domini eos teneant apud se usque ad festum pasche

Item de fide et respectu per dominos ciuitatibus faciendis concordatum est quod uolunt contentari in Ribbenitze et in uno istorum opidorum subsequencium scilicet Godebusse uel Wittenborch seu Boyseneborch prout dominis Lubicensibus melius uidetur

<14> Item fautum est mercatoribus quod possint conducere naues in Flandria mittendas mercatoribus in Bergis Norwegie existentibus cum quibus possint bona eorum deportare

<15> Item annutum est Rostokcensibus quod mittant duas paruas naues quamlibet de xii lastis uel circa mercatoribus in Thunsberch et Alslo

<16> Item commissum est dominis Lubicensibus et Wismariensibus quod habito responso Anglicorum et Flamingorum scribent istis quod uitent regna Norwegie et Dacie illic arma et uictualia non ducendo nec alia quecumque bona

<17> Item quelibet ciuitas iudicabit suo ciui et mercatori qui mandatum et concordanciam ciuitatum sunt transgressi Daciam et Schaniam et alias partes prohibitas in proximo elapso autumpno uisitando prout in recessu in octaua sancti Michaelis in Rozstok facto continetur et bona sua cedent ciuitati in qua est ciuis ♦ Et si propria ciuitas hoc non iudicauerit tunc talia bona cedent usibus omnium dictarum ciuitatum

<18-19> .....

<20> Item de allecibus Stetinensium et quorumdam aliorum extra hensam exclusorum

<21> Item Lubicenses mittere debent nomine omnium ciuitatum unum consulem uel magistrum Iohannem Vritzen eorum notarium sed magis credunt quod mittent magistrum Iohannem Vritzen ad ciuitates Lyuonie qui ipsis exponet intencionem ciuitatum et si ibidem sibi nulla pecunia traderetur in subsidium communis mercatoris de qua posset rehabere suos sumptus in exitu et reuersu factos extunc huiusmodi pecuniam expositam pro suis sumptibus omnes predicte ciuitates consulibus Lubicensibus repersoluere promiserunt

<22 .....>

<23> Item in die beatorum Fabiani et Sebastiani seruabitur terminus cum dominis in Wismaria ad quem domini consules Lubicenses Wismarienses Rostoccenses et Sundenses mittent suos nuncios consulares

<24> Articuli ad dominos terrarum ..... Item de litteris mittendis ad papam et imperatorem et alios.

13-14 in festo indtil maritimarum)] nuncii consulares maritimarum ciuitatum. in festo circumscisionis domini in Rozstoch congregati. B.

14-15 Iacobus Plescowe] domini Iacobus Pleschowe B

15 Swerting] Swertyngh B. — Attendoren] Atendorn B. — Hamborch] Hamburgh B.

16 Horborch] Horborgh B. — Hachede] Hacchede B.

17 Ludolfus de Kulpen] Ludolphus de Ktlpen B. — Stetin] Stetyn B.

17-18 Henningus Liwensnider] Heninghus Lowentsnyder B, Henningus Louwentsnider Ca.

18 Henningus Westfael] Heninghus Westfal B. — Gripeswold] Gripeswaldis B.

19 Schuppelinberch] Schupplenbergh B — Kolberge] Colbergh B.

20 et Henningus Ghemelin de Wismer] ac Henninghus Ghemelyn de Wysmer B.

21 Kalsowe] Kalzowe B— Rostok] Rozstoch B.

22 Kropelin] Cropelyn B. — Kiritze] Kyritze B.

24 uolunt] B, Ca, uelint Aa.

6 infestare] tilf. foroven på siden B — subsidii] subsidium Ca.

7-8 natiuitatis] herefter overstreget Christi B.

8 dicent] dabunt B.

11 Rostokcenses] Rozstochenses B — Wismarienses] Wysmarienses B.

12 nolunt)] rettet til noluerint B. — tune] tunc ultra B.

13 annum] mgl. B.

15 Item] Item quod B.

16 in Lubeke] på rasur B, mgl. Aa. — ubi] herefter overstreget si B.

17 computant] computauerunt Ca. —ijem marcarum] B, ijf marcarum et m Aa.

18 puri) herefter slettet auri Aa — puri argenti] rettet fra Lubicensium denariorum i B, hvorefter overstreget secundum pronunciacionem dominorum Alberti ducis Magnopolensis et Hinrici comitis Holtzacie (rettet fra Zwerinensis) refuserit tune confederacio nulla erit/ si uero non refuserit huiusmodi dampna tunc confederacio processum habebit.

19 Item] mgl. B — taliter est] tilf. o.l. B — concordatum)] herefter slettet est B. — apud se] B, mgl. Aa, Ca.

21 Item] mgl. B — faciendis] B, Ca, faciendum Aa.

22 Ribbenitze] Rybbenitze B. — et in uno indtil scilicet) tilf. o.l. B. — in] mgl. B

23 Godebusse] Godebuze B. — Wittenborch] Wittenborgh B — seu Boyseneborch prout] tilf. o.l. B i stedet for uno istorum. s.

3 bona eorum deportare] deportare bona eorum B, hvorefter overstreget et quod huiusmodi naues parate sint cum classe dicta vlote meridionalium.

4 Rostokcensibus] Rozstoccensibus B.

5 circa) B, Ca, citra Aa. — Thunsberch] B, Ca, Thusberch Aa.

6 Wismariensibus] Wysmariensibus B.

7 responso] B, Ca, lakune i Aa — Flamingorum] Flaminghorum B, hvorefter en slettelse — scribent istis] scribant ipsis B, Ca.

8 regna) rettet fra regnum af 7. hd. i B — et Dacie] mgl. B — et] tilf. o.l. af 7.hd. B

8-9 nec alia quecumque bona)] nec quecumque alia bona tilf. af 7. hd. B, hvorefter overstreget Item domini consules Lubicenses mittent unum nuncium notabilem nomine omnium ciuitatum ad ciuitates Liuonie qui ipsis exponere ualeat plenarie eorum intencionem, cf. ndf. § (27).

10 suo ciui et mercatori] suos ciues et mercatores B, Ca.

11 Schaniam] Schaneam B — et] ac B — alias] B, Ca, alie Aa.

13 sancti) beati tilf. o.l. af 7. hd. B. — Michaelis] Mychaelis B. — in Rozstok] B, Ca, mgl. Aa

14 qua] B, Ca, que Aa.

17-18 hensam] hansam B.

19 Lubicenses] domini Lubicenses B — debent] uolunt B.

21 Lyuonie] Liuonie B.

2 consulibus] dominis consulibus B.

5 in] B, Ca, de Aa.

5-6 seruabitur indtil dominis] cum dominis obseruabitur terminus B.

6 Wismaria] Wysmaria B — ad quem] B, mgl. Aa, Ca. — consules] mgl. B.

6-7 Wismarienses] mgl. B — Rostoccenses] Rozstochenses B. — mittent suos nuncios] suos mittent B.

I det Herrens år 1368 på Herrens omskærelsesdag forsamledes de herrer rådmænd fra søstæderne i Rostock: fra Lübeck Jakob Pleskow, Simon Swerting og Gerhard v. Attendorn, fra Hamborg Bertram Horborg og Hartvig v. Hachede, fra Stralsund Bertram Wulflam, Ludolf v. Kulpe og Johan Ruge, fra Stettin Henning Lowentsnider, Henning Westfal og Hartvig v. Sunde, fra Greifswald Lambert Warendorp og Henrik Schuppelenberg, fra Kolberg Detlev Verchemin og Henning Gemelin, fra Wismar Folmer Levetzow og Bertold Kalsow, fra Rostock Johan Bomgarden, Arnold Kröpelin, Lambert Witte og Johan v. Kyritz, og gennemdrøftede nedenforanførte.

<1> Først enedes alle endrægtigt om dette, at de vil overholde forsvarsoverenskomsten og i gerning efterleve den overenskomst, der er indgået i Köln.

<2-11> .....

<12> Fremdeles spurgte rådmændene fra Hamburg de andre stæders rådmænd om — hvis kongen af Danmark eller andre fyrster eller en enkelt fyrste vilde angribe hansekøbmanden, der benytter Elben — hvad de vilde yde af hjælp herimod; enhver henskød det til sit råd og skal give dem deres svar herpå til St. Hans i Lübeck.

<13> Om forhandlingerne med herrerne enedes de således:

For det første angående forlængelsen af forbundet, der skal sluttes med dem, enedes de fra Lübeck, Rostock, Stralsund og Wismar om, at hvis herrerne ikke vil indgå et forbund med et års varighed, da kan det forlænges ud over eet år; de andre stæders rådmænd henskød det til deres råd. Fremdeles skal man sige herrerne, at der er fastsat en dagtingning med de Danskes konge, som skal holdes til kyndelmisse, hvor kongen skal yde erstatning til disse stæder for deres tab, som de beregner til 150.000 mark lødigt sølv. Fremdeles enedes man således om jyderne, at de herrer skal give dem underhold hos sig indtil påskedag. Fremdeles enedes man med hensyn til den garanti, som de herrer skal stille stæderne, at de vil være tilfredse med Ribnitz og med en af disse følgende byer, nemlig Gadebusch eller Wittenburg eller Boizenburg, således som det synes de herrer fra Lübeck bedst.

<14> Fremdeles tilstodes det købmændene, at de kan leje skibe i Flandern, bestemt for købmændene i Bergen i Norge, på hvilke de kan bringe deres gods bort.

<15> Fremdeles er det bevilget dem fra Rostock, at de kan sende to små skibe, hver på 12 læster eller deromkring, til købmændene i Tønsberg og Oslo.

<16> Fremdeles blev det overdraget til de herrer fra Lübeck og Wismar, at de efter englændernes og flamlændernes svar skal skrive til dem, at de skal undgå Danmarks og Norges riger og ikke føre våben og fødevarer eller noget andet gods derhen.

<17> Fremdeles skal enhver stad dømme over sin egen borger og købmand, som har overtrådt stædernes påbud og fælles overenskomst ved at besøge Danmark og Skåne og andre forbudte områder i det sidst forløbne efterår, således som det er indeholdt i recessen fra Rostock ottendedagen efter mikkelsdag; og deres gods skal tilfalde den stad, i hvilken han er borger. Og hvis hans egen stad ikke skulde pådømme dette, da skal sådant gods tilfalde alle de nævnte stæder til deres brug.

<18-19>

<20> Fremdeles om Stettinernes sild og om visse andres sild, som er udelukket fra hanseforbundet.

<21> Fremdeles skal Lübeckerne i alle stæders navn sende en rådmand eller Johan Vritze, deres notar — men de mente, at det nok var bedst, at de sendte Johan Vritze — til de livlandske stæder, som skulde klarlægge stædernes hensigt; og hvis han ikke der fik udbetalt nogle penge til hansekøbmændenes hjælp, af hvilke han kunde udrede sine udgifter ved hen- og tilbagerejsen, så lovede alle de fornævnte stæder at erstatte rådmændene fra Lübeck de udlagte penge til hans udgifter.

<22> .....

<23> Fremdeles skal der på St. Fabians og St. Sebastians dag holdes en hansedag i Wismar med herrerne, hvortil de herrer rådmænd i Lübeck, Wismar, Rostock og Stralsund skal sende deres rådsudsendinge.

<24> Artikler at indgive til landenes herrer ..... Fremdeles om de breve, der skal sendes til paven og til kejseren og andre.