forrige næste

Udtog efter Aa:

<A>nno domini mocccolxviii in festo purificacionis Marie congregati in Lubeke domini consules ciuitatum maritimarum. Rostok Arnol- dus Krøpelin et Iohannes de Kiritze Stralessund Bertramus Wulflam et Iohannes Rughe/ Wismer Uolmarus Leuetzowe et Bertoldus Kalssowe/ Lubeke Iacobus Plescowe Iohannes Perczeuale Bertramus Vorrad Iohannes Schepenstede Symon Swerting et Gherardus de Attendoren pertractauerunt subscripta.

<1> Primo ob uiolenciam et iniuriam eis et communi mercatori per reges Dacie et Norwegie illatam inierunt et fecerunt confederacionem contra dictos reges cum dominis Alberto rege Swecie Alberto duci Magnopolencie Hinrico et Magno suis filiis Hinrico et Nicolao comitibus Holtzacie et cum Iutis ex parte istarum ciuitatum cum eis ad duos annos sed ex parte ciuitatum Pruscie Campen Hollandie et Zeelandie ad unum duraturam

Que quidem confederacio nunc instabit in carnispriuio proxime futuro prima durabit ad pascha ultra ad duos annos uenturum secunda ad unum annum ultra ad pascha proxime uenturum

<2> Pro maiori autem caucione et fide dominus Albertus dux Magnopolensis locabit ciuitatibus sua castra uidelicet Wittenborch et Ribbenitze ciuitates uidelicet et castra que et quas debebunt proxima dominica inuocauit acceptare primo primum scilicet Wittenborch dehinc stati<m> secunda feria proxima post inuocauit seruabunt terminum in Gneuesmolen cum duce Magnopolensi ad quem eciam comites Holtzacie conuenient

In quo quid<e>m termino Gneuesmole loquendum est primo super defensione uidelicet ubi et quando sit inchoanda et an machine et machinarum opera debeant adduci

Similiter utrum sint equi apportandi

Item super nauibus et uictualibus duci Magnopolensi ordinandis sicut ipse supplicauit

Similiter de domino Hinrico comite Holtzacie qui eciam auxilium tale petiuit

Item in dicto termino Gneuesmole debet alter alteri suas litteras presentare primo litteras confederacionis hinc inde item menbranam regis Swecie cum memorialibus super libertatem Schanie et cum littera conductuali quam Magnopolensis ciuitatibus presentabit

<3-6> .....

<7> Item ciuitates habent condiciones et preuerbia cum duce Erico Saxonie sic quod ipse debeat ciuitatibus facere caucionem pro eo quod nullus de suis ab intra nec aliquis ab extra debeat transire ad regem per suas municiones aut terras nec per sua passagia in aliquibus suis finibus in dampnum seu preiudicium ciuitatum sed ipse et ciuitates debent hic in partibus simul in pace et quiete residere sic quod nec ipse nec sui debeant ciuitatensibus aliquale noxium inferre nec econuerso

Que condiciones et preuerbia debebunt ratificari et duci ad effectum utrobique feria sexta proxima ante dominicam esto michi et durabunt ad duos annos

<8> Simile erit faciendum inter dictum ducem Ericum ex una et inter ducem Magnopolensem et comites Holtzacie parte ex altera ita uidelicet caucionem faciendo quod fiet in Lubeke

<9> Item dixerunt ciuitates nunciis regis uidelicet Hartwico Hummersbottel et Rigmanno hec uerba. Wente gi vns ghisterne segheden. sint wy den dach van des koninges weghene nicht annamen wolden na iuwen willen so moste de koning dat klaghen dem pawese dem keysere heren vorsten vnde vrunden/ dar segghe wi aldus to/ dat we dat ok klaghen moten heren vnde vørsten vnde vrunden vnde segghet dar meer to de koning de nympt vns vnse schepe vnde vnse gud bynnen vrede vnde velicheit vnde bynnen ener ghuden søne / Werit dat we dar wat wedder vmme deden/ dar wolde wy vns bewaret hebben

<10-15> .....

26 rr kapitælen mgl. Aa.

9 Nicolao] herefter overstreget suis s Aa.

18 stati<m>] statin Aa.

21 quid(eym] quidam Aa.

30 menbranam = membranam.

I det Herrens år 1368 på Marie renselsesdag samledes de herrer rådmænd fra søstæderne i Lübeck: (Fra) Rostock Arnold Kröpelin og Johan v. Kyritz, Stralsund Bertram Wulflam og Johan Ruge, Wismar Folmer Levetzow og Bertold Kalsow, Lübeck Jakob Pleskow, Johan Pertzeval, Bertram Vorrad, Johan Schepenstede, Simon Swerting og Gerhard v. Attendorn og forhandlede nedenforanførte.

<1> Først indgik og sluttede de på grund af den vold og uret, der er tilføjet dem og hansekøbmanden af kongerne af Danmark og Norge, et forbund mod nævnte konger med de herrer Albrecht, konge af Sverige, Albrecht, hertug af Mecklenburg, Henrik og Magnus, hans sønner, Henrik og Klaus, grever af Holsten, og med jyderne; (og det gjorde de) på disse stæders vegne med to års varighed, men på de preussiske stæders, Kampens, Hollands og Zeelands vegne for eet år. Det forbund skal nu træde i kraft fra førstkommende fastelavn; det første forbund skal vare til førstkommende påske om to år, det andet til førstkommende påske om eet år.

<2> Og for at skabe større og mere tilforladelig sikkerhed skal herr Albrecht, hertug af Mecklenburg, overlade sine borge, nemlig Wittenburg og Ribnitz — både de to stæder og de to borge — til stæderne, og dem skal de modtage den næste søndag Invocavit, først den førstnævnte, nemlig Wittenburg; derefter skal de straks mandagen næst efter Invocavit holde dagtingning med hertugen af Mecklenburg i Grevesmühlen; til denne skal greverne af Holsten også møde.

Under den dagtingning i Grevesmühlen skal man først drøfte forsvarskrigen, hvor og når man skal påbegynde den, og om blider og blideværker skal medføres. Ligeledes, om der skal medføres heste. Fremdeles om de skibe og fødevarer, der skal stilles til rådighed for hertugen af Mecklenburg, således som denne har bedt om. Ligeledes om herr Henrik, greve af Holsten, som også har bedt om en sådan hjælp.

Fremdeles skal den ene part overgive den anden sine breve under nævnte dagtingning i Grevesmühlen, først forbundsbrevene fra alle parter, fremdeles kongen af Sveriges memorandum på membran om Skånes frihed samt et lejdebrev, som mecklenburgeren skal give stæderne.

<3-6> .....

<7> Fremdeles har stæderne aftalt betingelse og vilkår med hertug Erik af Sachsen, således at denne skal stille stæderne sikkerhed for, at ingen af hans undergivne inden for hans lande eller nogen udenfor skal drage til kongen forbi hans befæstninger eller gennem hans lande eller sætte over fra færgesteder i hans grænseområder til tab eller til skade for stæderne, men han og stæderne skal her i landene holde fred og ro, således at hverken han eller hans undergivne skal påføre dem fra stæderne nogen skade; ej heller skal det omvendte ske. Disse betingelser og vilkår skal ratificeres og føres ud i livet fra begge sider den nærmeste fredag før søndagen Esto michi, og de skal vare i to år.

<8> Det samme skal finde sted mellem nævnte hertug Erik på den ene side og mellem hertugen af Mecklenburg og greverne af Holsten på den anden, nemlig ved at stille sikkerhed herfor, hvilket skal ske i Lübeck.

<9> Fremdeles sagde stæderne disse ord til kongens udsendinge, nemlig Hartvig Hummersbüttel og Rikman: »Når I i går sagde til os, at eftersom vi ikke i kongens anliggende vilde godtage mødedagen efter Eders vilje, så måtte kongen indgive klage herom til paven, kejseren, herrer, fyrster og venner, så siger vi hertil, at vi også må føre klage herom til herrer, fyrster og venner, og siger dertil yderligere: kongen tager vore skibe og vort gods fra os under fred og tilsikret våbenhvile og aftalt sone. Skulde vi gøre noget til gengæld, vil vi have os vel forsvaret.

<10-15> .....