Tekst og arkivalske oplysninger efter Hanserec.:
Prudentibus ac honestis uiris, aldermannis et communi mercatori hanse Theotonice Brugis Flandrie existentibus, nostris amicis dilectis, presentetur.
Consules ciuitatum maritimarum in data presencium Lubeke congregati preuia salutacione amicabili decenti cum optatu salutis et omnis boni. Noueritis, quod nos consules ciuitatum Lůbeke, Rostock, Stralessund et Wysmer una cum aliis ciuitatibus nostrarum parcium concordauimus cum ciuitatibus Prucie, Campen, Selandie et Hollandie sic, quod nullus nostrarum in hansa existens, nec aliquis de Hollandia seu Selandia uolens uelificare per portum Sund uersus mare orientale debeat aut presumat uelificare e Zwen aut de mari meridiano, quod Zuderze dicitur, nisi prius illi de Campen, illi de Hollandia et Zelandia et tota eorum classis seu vlota parati sunt siue sint ad uelificandum, et quod talis, quicunque sit, uelificet cum illis ipsis commanendo usque in Norssund, nec ab eis aliqualiter recedendo, donec nostra classis seu vlota de mari orientali usque in Norssund ad predictam classem fuerit peruenta, sub pena priuacionis honoris, corporis et rerum.
Unde uolumus et attente requirimus, quatenus mercatores communiter conuocetis ipsos premuniendo, ut unusquisque sibi caueat et in hoc prouideat, ne inde dampnum aut periculum incurrat.
Item cuilibet tam nauclero quam naute, quam fructuario iniungatur et nostro nomine mandetur, ut quiuis sese premuniat in armis, quibus si necesse contingeret, ut possit cum illis se defendere.
Illud enim scitote, apud quem horum defectus inueniretur, uolumus iudicare.
Ceterum annuimus mercatoribus, solentibus uisitare Bergen Norwegie, quod ipsi poterunt in ieiunio cum pramis transportare ante classem aliquas uacuas naues uersus Bergen, per quas possint transuehere mercatores in Bergen existentes et bona ipsorum ad ducendum illos ad classem in Mastrande uel in Norssund.
Habentes eciam socios in Thunsberg uel in Alslo poterunt eciam conducere singulares naues ipsis ordinandas sub eorum auentura speciali.
Insuper instituimus quandam pecuniam, que pundgheld dicitur, tollendam in omnibus ciuitatibus, que in hansa et in aliis, que nobiscum sunt in ista confederacione, uolentes, ut quiuis, tam nauclerus quam mercator, huiusmodi pecuniam libralem, uidelicet tantum, quantum tunc ab eo postulabitur, uoluntarie exponat sine contradictione.
Noueritis eciam, quod quidam consul de Godlandia constitutus apud nos in Lubeke adhibuit consensum plenum ex parte ciuitatis Godlandie ad istam uelificacionem et ad statuta per nos et illos de Prucia et alios sic facta.
Item ciuitatenses orientales sic sunt a nobis separati, quod ipsi uelint omnibus et singulis nostris institucionibus, condicionibus et aliis consentire.
Dominus uos conseruet in longeua corporis rerumque salute.
Datum anno domini mocccolxviii in festo purificacionis beate Marie uirginis sub secreto consulum Lubicensium, quo omnes utimur in presenti.
9 omnis] Sartorius l.l., omni Hanserec.
18 Norssund] Sartorius l.l. læser Noresund her og i det følgende.
20 honoris] Sartorius, bonorum Hanserec., men cf. efterfølgende nr. I. 9. og 15: by ere, lyf unde ghåde.
18 mocccolxviii] Sartorius, 1368 Hanserec.
At overrække til de vise og hæderlige mænd, oldermændene og de tyske hansekøbmænd i Brügge i Flandern, vore kære venner.
Rådmændene i søstæderne, dags dato forsamlede i Lübeck, sender Eder en venskabelig og skyldig hilsen i ønsket om Eders velfærd og med alle gode ønsker tilforn.
I skal vide, at vi, rådmænd i Lübeck, Rostock, Stralsund og Wismar tillige med andre stæder fra vort område, er blevet enige med stæderne i Preussen, Zeeland og Holland samt med Kampen om, at ingen af vore fæller i hansen og ingen fra Holland eller Zeeland, som ønsker at sejle gennem Øresund mod Østersøen, må indlade sig på eller driste sig til at sejle fra Zwyn eller fra det sydlige hav, som kaldes Zuidersøen, førend købmændene fra Kampen, Holland og Zeeland og hele deres flåde eller »vlota« er eller måtte være rede til at sejle, og at vedkommende, hvem det end er, skal sejle i konvoj med nævnte købmænd lige til Øresund og ikke på nogen måde må fjerne sig fra dem, førend vor flåde eller »vlota« fra Østersøen er stødt til nævnte flåde i Øresund, under straf, konfiskation af gods og ejendele og under dødsstraf. Af den grund er det vor vilje og opfordrer vi indtrængende til, at I i fællesskab skal sammenkalde købmændene og fastslå over for dem, at enhver skal tage sig i vare og sørge for, at han ikke i dette anliggende pådrager sig tab eller kommer i fare. Fremdeles skal man i vort navn pålægge og befale enhver skipper, sømand og mægler, at de alle på forhånd skaffer sig våben, hvormed de, om det skulle blive nødvendigt, kan forsvare sig. Thi det skal I vide: vi vil domfælde den, hos hvem man på dette punkt måtte finde mangler. Desuden bifalder vi, at de købmænd, som plejer at søge Bergen i Norge, i fastetiden forud for flådens løben ud kan sende ulastede skibe tillige med pramme til Bergen, på hvilke de kan borttransportere de i Bergen værende købmænd og deres gods og føre dem til flåden i Marstrand eller i Øresund. Hvis de også har fæller i Tøns berg eller i Oslo, kan de også have særligt for dem bestemte skibe på deres egen risiko. Desuden indfører vi en pengeafgift, som kaldes »pundgæld«, at opkræve i alle stæder, såvel i hanseforbundet og i andre, som er med os i dette forbund, idet det er vor vilje, at enhver, såvel skipper som købmand, frivilligt uden indsigelse skal udrede disse pundpenge, nemlig så meget som der da vil blive forlangt af ham. I skal ligeledes vide, at en rådmand fra Gotland, der var til stede hos os i Lübeck, på staden på Gotlands vegne har givet fuldt samtykke til denne sejlads og til de forordninger, der således er besluttet af os og dem fra Preussen og andre. Fremdeles er stæderne mod øst skiltes på den måde fra os, at de vilde samtykke i alle vore forordninger, betingelser og andet. Herren bevare Eder i langvarig helse på legeme og gods. Givet i det Herrens år 1368 på den hellige jomfru Marias renselsesdag under de lybske rådmænds sekret, som vi alle bruger for nærværende.