forrige næste

Trykt efter Hanserec.:

Illustri et magnifico principi ac domino, domino Ottoni, terrarum Brandenburgensis et Luzacie marchioni, duci Bauarie et Karintie, sacri Romani imperii archikamerario, suo promotori et fautori gracioso, consules ciuitatis Lubicensis paratissimam ad queuis beneplacitorum, reuerenciarum et obsequiorum genera uoluntatem.

Ad illustris ingenuitatis uestre noticiam, necessitate compulsi, meste et querelose deducere cogimur p[re]sencium serie litterarum, †qualiter nos in annis et temporibus quibusdam retroactis† ob uiolencias et iniurias grauissimas, quas alias dominus Woldemarus, rex Danorum, una cum suis nobis et nostratibus ac communi mercatori in capcione, uinculacione, incarceracione, detalliacione, strage, occisione, bonorum, nauium et rerum priuacione acriter, iniuriose et iniuste intulerat, que omnia, dum, quia prolixius p<er>ferre non poteramus, contra eundem pro nostra et iusticie nostre tuicione congressi fueramus litigando, que siquidem lites et gwerre, licet inter ipsum et nos postmodum pacate et sopite fuissent bona, statuta et integra, firma, perpetua composicione per ipsum et suos sponsa seu promissa suoque et suorum in regno suo episcoporum, ducum ac militum sigillo et sigillis roborata, eandem cum nobis composicionem non per sex ebdomadas complete ratam seruauit, ast eam uiolans irritam et cassam fecit, quoniam nos et nostrates ac communem mercatorem contra iusticiam et racionem stante pace et securitate ac in bona composicione sine diffidacione dampnificauit ac spoliauit corporibus et rebus cum illacione captiuitatum, uulnerum, incarceracionum et malorum infinitorum, que omnia fecit et adhuc facit diatim ex et in suis castris; propter que ipsum crebro et pluries tam per nostros nunccios quam litteras monuimus et cum eo placita seruauimus, ad ea per suos episcopos, milites et ambactiatores multociens euocati et inducti; nobis uero ad ea uenientibus non aliud quam uerba pulchra, quibus in re nichil correspondet, occurrebat, sed quod perdidimus expensas et labores.

Inhumanitus eciam bona naufraga nostra et nostratum una cum suis rapuit et rapit, ubi et quantum potest, quod non ad regem, uerum ad tyrannos et piratas spectat.

Cum igitur talia dampna intollerabilia, uiolenciam et iniuriam grauissimam difficilimum sit nobis diucius perferre, oportuit nos ea dominis, principibus et amicis querulari; propter que, eciam si dominorum et amicorum amminiculo, quid facere possimus, uestra, intime quesumus, dominacio generosa pro egro non uelit acceptare, nec dicto regi <et> suis contra nos et nostrates uelitis presidium consilii aut facti prebere seu conferre, sed magis dignemini nos et nostrates gracia et promocione prosequi et fauore tamquam fautor serenus dominusque graciosus.

Unde uestre dominacioni uolumus in singulis gratuitis complacenciis, obsequiis et reuerenciis toto nisu ad ampliora obligari.

Altissimus uos conseruet cum longeua corporis et rerum felicitate, nobis iugiter precipientes confidenter.

Datum Lubeke anno domini mocococolxviiio in festo purificacionis beate Marie uirginis nostro sub sigillo.

Notandum, quod littere eiusdem tenoris litterarum premissarum querimoniales contra regem Danorum misse sunt regibus, principibus, episcopis et dominis istis, qui subscribuntur: ♦ Casimiro, regi Polonie. ♦ N., regi Anglie. ♦ Frederico, marchioni Mysenensi. ♦ Alberto, duci Bauarie, comiti Hollandie, Hannonie, Zelandie, et dominii Frisie gubernatori. ♦ Ludowico, duci Brabancie et comiti Flandrie. ♦ Roberto, duci de Heydelberghe et comiti palantino. ♦ Ottoni, duci Brunswicensi. ♦ Magno, duci Brunswicensi. ♦ Alberto, duci Brunswicensi. ♦ Wilhelmo, duci Brunswicensi et Luneburgensi. ♦ Rudolpho, duci Saxonie. ♦ Barnym, duci Stetynensi, Cassubie et Pomeranie. ♦ Buggislao, duci Stetynensi ac principi Ruyanorum. ♦ Wartislao seniori et Wartislav iuniori, ducibus Stetynensibus, Slauie, Cassubie et Pomeranie. ♦ N., duci Glogovie. ♦ Item Hinrico, landgravio Hassie. ♦ Engelberto, comiti de Marka. ♦ Nycolao, comiti de Thekeneborgh. ♦ Iohanni et Gherardo, comitibus de Hoya. ♦ Symoni, nobili de Lippia. ♦ N., dominis de Werla. ♦ Wedekindo, nobili de Monte. ♦ Item Conrado, archiepiscopo sancte ecclesie Treuerensis et tutori ecclesie Coloniensis. ♦ N., sancte Moguntynensis ecclesie archiepiscopo. ♦ Alberto, sancte Bremensis ecclesie archiepiscopo. ♦ N., episcopo Padeburnensi. ♦ Gherardo, episcopo Hildensemensi. ♦ Iohanni, episcopo Camynensi.

Side 134, I. 30-1 consules ciuitatis Lubicensis] rettet fra consules ciuitatum maritimarum in data presencium Lubeke congregati Aa.

5 retroactis ob uiolencias] sætningskonstruktionen er brudt Aa, der synes at mangle multipliciter perpessimus eller lign.

10 p<er)ferre] proferre Aa.

3 (et)] quod Aa, rettet således Hanserec. efter Lüb. UB.

11 mocococolxviiio) Lüb. UB., 1368 Hanserec.

12 nostro sub sigillo] rettet fra sigillo consulum Lubicensium, quo omnes utimur in presenti Aa.

Rådmændene i staden Lübeck til den berømmelige og stormægtige fyrste og herre herr Otto, markgreve i landene Brandenburg og Lausitz, hertug i Bayern og Kärnthen, det hellige romerske riges ærkekammermester, deres nådige befordrer og velynder, med redebon vilje til i ærbødighed og lydighed at være til behag i alle forhold.

Presset af nødvendigheden tvinges vi under sorg og klage med dette brev at bringe til Eders kundskab, berømmelige og ædle herre, at vi i de forgangne år og i den forgangne tid (har lidt mangfoldige skader) på grund af den vold og svære uret, som herr Valdemar, de Danskes konge, eller hans mænd groft, uberettiget og uretmæssigt har tilføjet os og vore og hansekøbmanden med tilfangetagelse, læggen i lænker, indespærringer, afskatninger, nedhugninger, drab og røveri af gods, skibe og ejendele, hvilket altsammen, eftersom vi ikke længere kunde udholde det, ..... til værn for os og vor ret; og skønt disse stridigheder og krige mellem denne og os senere blev bilagt og bragt ud af verden ved et godt, fast, ukrænkeligt, urokkeligt og evindeligt forlig, der blev lovet eller garanteret af ham og hans mænd og bestyrket med hans riges biskoppers, hertugers og ridderes segl, overholdt han ikke engang samme forlig med os i fulde seks uger, men krænkede det og gjorde det magtesløst og ugyldigt, eftersom han uden at opsige freden tilføjede os og vore og hansekøbmanden tab mod retfærdighed og fornuft midt under fred og sikkerhed, og medens det gode forlig var i kraft, og han overfaldt dem på liv og gods med fangenskab, sår, indespærringer og utalligt ondt, og alt det gjorde og gør han stadig dagligen fra og på sine borge, hvorfor vi hyppigt og utallige gange såvel ved vore sendemænd som ved brev har manet ham og plejet forhandlinger med ham, tilkaldt og tilskyndet dertil af hans biskopper, riddere og udsendinge; men når vi mødte op, stødte vi ikke på andet end smukke ord, som ikke modsvarer noget reelt, men medfører, at vi har spildt møje og omkostninger. Han har røvet og røver fortsat sammen med sine mænd umenneskeligt vort og vore skibbrudnes gods, hvor og i det omfang han kan, hvilket ikke er en konges sag, men tyranners og sørøveres. Da det altså vil være yderst vanskeligt for os fortsat at udholde disse utålelige tab, denne vold og svære uret, har det været nødvendigt for os at klage herover til herrer, fyrster og venner; af den grund — selv om vi kan gøre noget ved herrers og venners støtte — beder vi Eder indstændigt om, højmodige herre, at I ikke vil tage det ilde op og ikke vil yde eller give nævnte konge og hans mænd beskyttelse i råd og dåd mod os og vore, men hellere værdiges at vise os og vore nåde og befordring og gunst som en høj velynder og nådig herre. Derfor vil vi over for Eder, herre, i al vor stræben til gengæld være forpligtet til yderligere forbindtlighed, tjeneste og ærbødighed. Den Høje bevare Eder i et langt liv og i lyksalighed og byd vedblivende i tillid over os. Givet i Lübeck i det Herrens år 1368 på den hellige jomfru Marie renselsesdag under vort segl.

Bemærk, at klagebreve af samme ordlyd som fornævnte brev mod de Danskes konge er sendt til de konger, fyrster, biskopper og herrer, som anføres nedenfor: Kasimir, konge af Polen. NN., konge af England. Frederik, markgreve af Meissen. Albrecht, hertug af Bayern, greve af Holland, Hainaut, Zeeland og forstander for højhedsområdet Frisland. Ludvig, hertug af Brabant og greve af Flandern. Robert, hertug af Heidelberg og pfalzgreve. Otto, hertug af Braunschweig. Magnus, hertug af Braunschweig. Albrecht, hertug af Braunschweig. Vilhelm, hertug af Braunschweig og Lüneburg. Rudolf, hertug af Sachsen, Barnim, hertug af Stettin, Kassubien og Pommern. Bugislav, hertug af Stettin og rygboernes fyrste. Vartislav den ældre og Vartislav den yngre, hertuger af Stettin, Venden, Kassubien og Pommern. NN., hertug af Glogau. Fremdeles Henrik, landgreve af Hessen. Engelbert, greve af Mark. Nikolaus, greve af Teklenburg. Johan og Gerhard, grever af Hoya. Simon, herre af Lippe. NN., herrer af Werle. Wedekind, herre af Berge. Fremdeles Konrad, ærkebiskop af den hellige Trierkirke og værge for kirken i Köln. NN., ærkebiskop af den hellige kirke i Mainz. Albrecht, ærkebiskop af den hellige kirke i Bremen. NN., biskop af Paderborn. Gerhard, biskop af Hildesheim. Johan, biskop af Kammin.