Trykt efter Mekl. UB.:
Domino Woldemaro, regi Danorum, consules ciuitatum maritimarum Lubeke, Rozstok, Stralessund et Wismer, in data presencium in ciuitate Lubicensi congregati infrascripta.
Noueritis, quod Hartwicus Hummersbůttel et Rigmannus, nuncii et legati uestri, ad nos in presenti congregacione constitutos egerant et negociabantur ex parte uestri pro aliis placitorum terminis uobiscum obseruandis.
Quibus diximus respondendo, quemadmodum uobis asscribimus per presentes, quod, si illa potuissent nobis obuiasse super termino purificacionis Marie, secundum quod in Colonia fuimus separati, uidelicet dampnorum nostrorum refusio, equitatis pro illata iniuria restauracio, et ne amplius talia contingerent perseueracio, libenter ea recepissemus.
Quod quia nobis hec non obuiauerunt, et cum dicti uestri nuncii nobis dicebant, quod oporteret uos super nobis querulari domino nostro pape, domino nostro imperatori, dominis principibus et amicis, diximus eis et uobis asscribimus per presentes, quod, cum uos cum uestris nos et nostrates corporibus, rebus et bonis ac nauibus priuastis, captiuastis, detalliastis et infinita nobis mala intulistis et adhuc talia et eorum similia faciatis dyatim, que omnia fecistis et facitis in bona securitate et conposicione, quam uos ipse cum uestris episcopis, ducibus et militibus nobis promisistis et sigillastis, difficile et grauissimum est nobis talia diutius tollerare seu perferre, sed oportebit et nos ea conqueri dominis principibus et amicis.
Et, si quid propter ea econtra faceremus, uellemus nos in hoc in honore habere preseruatos.
Datum Lubeke anno domini mo ccco lxviiio in die beate Agathe uirginis sub secreto consulum Lubicensium, quo omnes utimur ista uice.
Rådmændene i søstæderne Lübeck, Rostock, Stralsund og Wismar, dags dato forsamlet i staden Lübeck, til herr Valdemar, de Danskes konge, som følger.
I skal vide, at Hartvig Hummersbüttel og Rikman, Eders sendemænd og delegerede, på Eders begne over for os forsamlede har virket for og forhandlet om afholdelse af nye forhandlinger med Eder. Vi gav dem til svar, hvad vi også tilskriver Eder med dette brev, at vi gerne vilde være gået ind herpå, hvis vi til kyndelmisse i overensstemmelse med den aftale, vi traf ved recessen i Köln, havde fået erstatning for vore tab, en billig godtgørelse af tilføjet uret og en forsikring om, at intet af den slags mere vilde finde sted. Eftersom vi ikke har opnået dette, og da Eders nævnte sendemænd sagde til os, at I så Eder nødsaget til at klage over os til vor herre paven, vor herre kejseren, de herrer fyrster og venner, sagde vi til dem, hvad vi også tilskriver Eder med dette brev, at det, da I og Eders mænd har berøvet os og vore liv, ejendele, gods og skibe, har fængslet, afskattet og påført os umådeligt meget ondt, og dagligen indtil denne dag har gjort dette og andet af samme slags — og alt dette under den gode tilsikrede sone og det forlig, som I selv sammen med Eders biskopper, hertuger og riddere har garanteret os og forseglet — er vanskeligt og svært for os længere at tåle eller finde os i dette, og at også vi ser os nødsaget til at klage herover til de herrer fyrster og venner. Og hvis vi derfor skulde træffe forholdsregler, vil vi anse vor ære for ubeklikket på det punkt. Givet i Lübeck i det Herrens år 1368 på den hellige jomfru Agathes dag under rådmændene i Lübecks dekret, som vi alle bruger ved denne lejlighed.