Trykt efter Hanserec.:
Laudedignis et industriosis uiris, dominis proconsulibus, scabinis et consulibus ciuitatis Colonie, nostris amicis singularibus dilectis, presentetur per consules ciuitatum maritimarum in data presencium Lubeke congregat<os>. cum omnis reuerencie, fauoris et complacencie exhibicione, lympidissima preambula salutacione.
Domini et amici sincerissimi dilecti.
De tam benignis amicabilibus tractatibus et beneficiis per uos hiis diebus nostris dilectis conconsularibus apud uos constitutis tam hilariter et efficaciter exhibitis uestre dilectioni ad infinitas assurgimus graciarum actiones, affectantes id erga uos et uestrates tempore et loco se offerentibus benigniter deseruire.
Reuerenciam uestram presentibus agnoscere desiderantes, quod super festo purificacionis Marie nouissime retroacto habuit rex Danorum suos ambassiatores et nuncios nobiscum in Lubeke, qui ex parte sui nichil aliud egerunt, quam quod desiderabant alios placitorum dies et ulteriores cum rege seruandos; nobis uero nichil obuiare potuit pro dampnis et iniu- riis nostris, quam uerba pulchra, que fuerunt et sunt quasi chimera, cui in re nichil correspondet.
Ipse eciam rex cum suis post tempus nostri recessus a uobis tres uel quatuor naues nobis et nostratibus iterum abstulit de nouo et adhuc dampna infert diatim.
Huiusmodi dampna et iniuriam grauissimam diucius perferre non ualentes, oportet nos dei auxilio contra dictum regem et suos hostiliter procedere pro nostra et iusticie nostre tuicione, attente uos rogantes nobis uestras litteras diffidatorias sibi et suis mittendas quantocius transmitti.
Altissimus uos conseruet feliciter et longeue nobis uestris specialibus amicis quecunque uestra uolita significantes.
Datum in die beate Agathe uirginis sub secreto Lubicensi, quo omnes utimur in presenti.
17 congregat(os)] congregati forlægget, rettet således Hanserec. og Lüb. UB.
At overgive til de rosværdige og dygtige mænd, de herrer borgmestre, magistrater og rådmænd i staden Köln, vore særlige, elskede venner, fra søstædernes rådmænd, dags dato forsamlet i Lübeck, med alle beviser på ærbødighed, velvilje og villighed til at være til behag og med en hjertelig hilsen tilforn.
Oprigtigt elskede herrer og venner. Vi fremfører uendeligt mange taksigelser over for Eder, elskede herrer, for de så velvillige og venskabelige forhandlinger og velgerninger, som I i disse dage så opløftende og på en så virkningsfuld måde har haft med og vist vore elskede medrådmænd, idet vi stiler mod i velvilje at gengælde Eder og Eders det, når tid og lejlighed byder sig. Vi ønsker, at det med dette brev skal være vitterligt for Eder, ærværdige herrer, at de Danskes konge sidst afvigte kyndelmisse havde sine gesandter og sendemænd hos os i Lübeck, hvilke på hans vegne ikke forhandlede andet end, at de ønskede, at der skulde holdes andre og føres fortsatte dagtingninger med kongen; men angående tabene og den uret, der er overgået os, kunde han ikke komme os i møde med andet end med smukke ord, som var og er som en chimære uden reelt indhold. Ligeledes har denne konge sammen med sine mænd atter påny taget en tre eller fire skibe fra os og vore, efter at vi vendte tilbage fra Eder, og han tilføjer os stadig daglige tab. Da vi ikke længere kan udholde disse tab og denne svære uret, er det nødvendigt, at vi med Guds hjælp tager krigeriske skridt mod nævnte konge og hans mænd for at beskytte os og vor ret, og vi beder indtrængende om, at I så hurtigt som muligt vil sende os Eders undsigelsesbrev til ham og hans mænd. Den Høje bevare Eder i et lykkeligt og langt levned, idet I giver os, Eders særlige venner, alle Eders ønsker tilkende. Givet på den hellige jomfru Agathes dag under det lybske sekret, som vi alle bruger for nærværende.