Tekst efter A:
Uniuersis paginam presentem inspecturis seu audituris . Iohannes Skytte de Høøm salutem in domino sempiternam /
Notum facio uniuersis presentibus et futuris quod recognosco me uiro uenerabili et discreto exhibitori presencium domino Stenoni Baassæ in sex marcis puri argenti uidelicet / sterlingis bonis necnon Lubicensibus legalibus et datiuis teneri ac esse ueraciter obligatum / festo sancte Walburgis proximo uenturo integraliter persoluendis / pro quibus marcis eidem domino Stenoni Baassæ omnia bona mea in Vrysløsæ sita / cum omnibus eisdem bonis pertinentibus/ uidelicet / siluis agris pascuis pratis et piscaturis mobilibus et inmobilibus / siccis . et humidis / nullis pariter exceptis inpignero per presentes predicto termino redimendo / tali condicione prehabita / quod idem dominus Steno fructus cum redditibus in precariis et tributis annuatim subleuabit donec predicta bona ab ipso legaliter redimantur et in sortem principalis debiti minime computentur / eciam condicione tali adiecta . quod in anno in quo bona ab ipso redimantur tunc idem dominus Steno Baassæ sepedictus sex pund annone de pensione sine pecunia subleuabit et non plus aliud superfluum pensionis cedat possessori /
In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet. domini Man Baassæ militis necnon Iohannis Skauæ famuli presentibus est appensum..
Datum anno domini mo \ ccco lxo viiio / tercia feria post dominicam Quasi modo geniti \
14 pariter] fejl for penitus? 16 in] med overflødigt forkortelsestegn for n A. — precariis] med overflødigt forkortelsestegn for -ur A. 18 computentur] compute med forkortelsestegn for ur A.
Jens Skytte af Høm til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.
Jeg gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den ærværdige og gode mand, nærværende brevviser herr Sten Basse, for seks mark lødigt sølv, nemlig i gode sterlinger samt i lovlige og gængse lybske penninge, hvilke fuldt ud skal betales til næstkommende Valborgsdag. Herfor pantsætter jeg med dette brev samme herr Sten Basse alt mit gods i Vridsløse med alle tilliggender til samme gods, nemlig skove, agre, græsgange, enge og fiskevande, rørligt og urørligt, tørt og vådt, intet undtaget, at indløse til fornævnte termin, på den betingelse, at samme herr Sten årligt skal oppebære frugterne tillige med afgifterne i beder og skatter, indtil fornævnte gods lovligt indløses fra ham, og uden at de på mindste måde skal fraregnes i gældens hovedstol; ydermere med de tilføjede vilkår, at samme oftnævnte herr Sten Basse i det år, i hvilket godset indløses fra ham, da skal oppebære seks pund korn af landgilden og ikke mere; det andet overskydende af landgilden skal tilfalde besidderen. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd herr Man Basse, ridder, samt Jens Skave, væbner, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1368 tirsdagen efter søndagen Quasimodogeniti.