Tekst efter Aa:
Uniuersis (presentes litteras inspecturis) Arnaldus (permissione diuina archiepiscopus Auxitanensis domini pape camerarius salutem in domino
Ad uniuersitatis uestre noticiam tenore presentium deducimus) quod reuerendus in Christo pater dominus Ericus episcopus Otoniensis pro totali sui communis seruicii in quo erat camere obligatus. septuaginta quinque florenos necnon pro totali iiiior. seruiciorum familiarium et officialium decem et octo florenos auri decem et nouem solidos et sex denarios monete Auinionensis/ clericis dicte camere (pro dictis familiaribus et officialibus) recipientibus per manus Henrici Wernerii procuratoris sui die date presencium solui fecit
De quibus (sic solutis ipsum dominum episcopum ecclesiam suam successores suos et eorum bona absoluimus tenore presencium et quittamus)
Insuper (ipsum dominum episcopum a suspensionis excommunicacionis et interdicti sentenciis ac reatu periurii et aliis penis quod et quas incurrit propter solucionem huiusmodi non factam in termino sibi prefixo auctoritate nobis in hac parte commissa absoluimus) secum super irregularitate si quam (contraxit interim se immiscendo diuinis uel alias non tamen in contemptum clauium sancte matris ecclesie eadem auctoritate) misericorditer dispensantes
In quorum (omnium testimonium presentes litteras fieri fecimus et sigilli nostri camerariatus officii appensione muniri)
Datum apud Montemflasconem Balneoregensis diocesis die .xxii. mensis maii anno lxviiio.
8-11 Uniuersis (presentes indtil deducimus)] Uniuersis etcetera Arnaldus etcetera Aa. 16 camere (pro indtil officialibus)] camere etcetera Aa. 19-24 De quibus (sic indtil absoluimus)] De quibus etcetera Insuper etcetera Aa. 25-26 si quam (contraxit indtil auctoritate)] si quam etcetera Aa.
1-2 In quorum (omnium indtil muniri)] In quorum etcetera Aa.
Arnaldus, af Guds miskundhed ærkebiskop af Auch, den herre pavens kammermester, til alle, der får dette brev at se, hilsen med Gud.
Vi bringer det med dette brev til Eders alles kundskab, at den ærværdige fader i Kristus herr Erik, biskop af Odense, ved Henrik Werners, hans befuldmægtigede, dags dato har ladet indbetale 75 floriner som hele sit servitium commune, som han skyldte kammeret, og desuden 8 guldfloriner, 19 skilling og 6 penning i Avignonmønt for alle sine fire servitier til husstand og tjenerskab, idet nævnte kammers klerke modtog beløbet på nævnte husstands og tjenerskabs vegne, og for denne betaling erklærer vi med dette brev den herre biskop, hans kirke, hans efterfølgere og deres gods for fri og kvit at være. Ydermere har vi med den bemyndigelse, der er overladt os hertil, frigjort den herre biskop for de suspensions-, bandlysnings- og interdiktdomme og for beskyldningen for mened og andre straffe, som han har pådraget sig ved at undlade en sådan betaling til den fastsatte termin, idet vi med samme bemyndigelse barmhjertigt dispenserer ham for den irregularitet han i mellemtiden måtte have gjort sig skyldig i ved at befatte sig med gudstjenstlige handlinger eller på anden måde, dog ikke i foragt for den hellige moderkirkes nøglemagt. Til vidnesbyrd om alt dette har vi ladet dette brev udstede og ladet vort kammers segl vedhænge til bekræftelse. Givet i Montefiascone, Bagnorea stift, den 22. maj i året (68.