Tekst efter A:
Uniuersis presentes litteras inspecturis Nicolaus de Lembek miles Hennichinus de Lembek et Wlf de Lembek armigeri/ fratres germani . prescripti Nicolai de Lembek filii / capitanei ciuitatis et castri Ripensis salutem in domino sempiternam.
Tenore presencium recognoscimus nos et heredes nostros teneri et esse ueraciter obligatos simul et insolidum discreto uiro Henrico Andersson ciui Ripensi suisque heredibus in. octoginta marchis puri argenti racione ueri mutui nobis per ipsum in prompta pecunia facti / pro quibus octoginta marchis argenti eidem Henrico et heredibus suis inpigneramus quoddam jus regium in ciuitate Ripensi quod theolonium dicitur condicionibus infrascriptis uidelicet quod idem Henricus Andersson dictum theolonium in quatuor annis continuis nomine nostro leuet per se uel alium loco sui in recompensam et solucionem dictarum octoginta marcharum argenti et quod in quolibet istorum quatuor annorum pretextu perceptorum de dicto theolonio / uiginti marche argenti nobis defalcentur de summa memorata
Si eciam annuatim summa percipienda de dicto theolonio se ultra uiginta marchas argenti extenderit siue citra uel minus fuerit idem Henricus. stare debet aduentagio suo ita quod nichil addatur per nos ad solucionem si minus receperit neque superexcrescens si forte quid fuerit ab eo per nos aut alios nostro nomine expetatur /
Primus uero illorum quatuor annorum iam incipiet proximo festo beati Michaelis hoc eciam adiecto quod si infra quatuor annos pretactos immo quandocumque ipsi Henrico aut heredibus suis ipsas octoginta marchas argenti soluerimus extunc dictum theolonium statim nobis aut aliis quibus hoc committere uolumus libere cedat/
Obligamus nos insuper ad non resignandum ad manus alicuius dictum castrum Ripense cum ciuitate nec ad alienandum illud et illam a nobis quocumque modo / antequam ipsi Henrico aut heredibus suis fuerit prescripta summa argenti plenarie persoluta
Ceterum obligamus nos ad mandandum cooperandum et faciendum quod non liceat quibuscumque mercatoribus de portu iuxta uillam Rennekøping nec de portu iuxta uillam Warwith quam cito dicta uilla Warwith redempta redierit ad aduocaciam castri Ripensis nauigio deducere quecumque mercimonia quocumque nomine censentur ad quecumque loca nisi primo cum dictis mercibus deducendis Ripis uenerint theolonium de ipsis ibidem plenarie soluturi et si forte quod absit alicui contigerit quod uelit ipsi Henrico aut nunciis suis super exactione et percepcione dicti theolonii interim iniuriari / iniuriam huiusmodi reputabimus nobis factam et ipsam uindicabimus et auertemus ubicumque poterimus consimili modo per nos et nostros ac si dictus Henricus cottidianus noster familiaris existeret ipsum et suos in omnibus defendendo
In quorum omnium testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa
Datum Ripis anno domini mo. ccco lxviiio. in octaua apostolorum Petri et Pauli\
24 cottidianus = cotidianus.
Klaus af Limbæk, ridder, Henneke af Limbæk og Ulf af Limbæk, væbnere og kødelige brødre, sønner af ovennævnte Klaus af Limbæk, høvedsmænd i staden og på borgen Ribe til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.
Vi erkender med dette brev, at vi og vore arvinger under ét og in solidum i sandhed står i skyld og gæld til den gode mand Henrik Ander sen, borger i Ribe, og hans arvinger for 80 mark lødigt sølv, ydet os som virkeligt lån af ham i rede penge, for hvilke 80 mark sølv vi pantsætter til omtalte Henrik og hans arvinger en rigets rettighed i staden Ribe, som kaldes told, på nedennævnte vilkår: at nævnte Henrik Andersen i de fire følgende år i vort navn personlig oppebærer omtalte told eller gennem en anden i sit sted som vederlag og betaling for de omtalte 80 mark sølv, og at der i hvert af disse fire år afkortes os 20 mark sølv af omtalte sum i medfør af nævnte toldoppebørsel. Hvis den sum, der årligt oppebæres af nævnte told, beløber sig til et større eller til et mindre beløb end 20 mark, skal nævnte Henrik stå fast ved dette sit udbytte, således at vi ikke lægger nogen yderligere betaling til, hvis han modtager mindre, og således at vi eller andre i vort navn ikke kan rejse krav mod ham, hvis der måtte blive overskud. Det første af de fire år begynder førstkommende Mikkelsdag med den tilføjelse, at hvis vi inden for de omtalte fire år, uanset tidspunktet, betaler de 80 mark sølv til nævnte Henrik eller hans arvinger, så skal omtalte told straks frit tilfalde os eller hvem andre vi ønsker at overlade den til. Fremdeles forpligter vi os til ikke at oplade nævnte borg i Ribe tillige med staden til nogens hånd eller på nogen måde afhænde borg og stad, førend ovennævnte sum sølv fuldt ud er betalt nævnte Henrik eller hans arvinger. Ydermere forpligter vi os til at påbyde, arbejde for og udvirke, at der udstedes forbud mod, at nogen købmand på skib udfører nogen som helst slags varer, og det uanset varens benævnelse og uanset, hvorhen han vil føre den, fra havnen ved byen Ringkøbing eller fra havnen ved byen Varde — så snart omtalte by Varde atter er blevet indløst og forenet med borgen Ribes fogedi — medmindre han først kommer til Ribe med de varer, han som nævnt agter at udføre, for dér at betale den fulde told; og hvis det — hvad ikke ske — måske skulde hænde, at nogen vil forurette nævnte Henrik eller hans sendemænd angående inddrivelse og oppebørsel af den omtalte told, vil vi anse en sådan uret som øvet mod os og vil forfølge den ad rettens vej; og vi vil selv personlig eller ved vore folk afværge og afvende den uret, hvor som helst vi kan, ganske som om nævnte Henrik hørte til vor daglige husstand, idet vi vil forsvare ham og hans i alle forhold. Til vidnesbyrd om alt dette er vore segl hængt under dette brev. Givet i Ribe i det Herrens år 1368 ottendedagen efter apostlene Petrus' og Paulus' dag.