Udtog efter Aa, varr. efter B:
Anno domini moccco lxviii dominica proxima post festum beati Iacobi nuncii consulares ciuitatum infrascriptarum in Rostok congregati . Lubeke uidelicet Iacobus Plescowe et Zeghebodo Crispin. Sundis Bertramus Wulflam et Nicolaus Rockut Wismer. Hermannus Krøpelin et Petrus Strømekendorp. Rostok Arnoldus Krøpelin Lambertus Witte Iohannes de Kiritze et Euerhardus Beseler decreuerunt
<1> Primo quod mittere debent Rostoccenses nomine eorum litteras Colbergensibus et Nouastargardensibus ut adhuc scribant Sundensibus intencionem suam super defensione et resistencia Danorum regi facienda prout nuper in festo beati Iohannis in Lubeke fuit conceptum nam dicte ciuitates manere uolunt apud talem defensionem
<2> Postea Stetinenses scripserunt quod apud huiusmodi defensionem uolunt manere
<3> Item quod mitti debeant littere tam capitaneis parcium Slauie quam Prucenarum et australium ut cum omni diligencia et fidelitate presint et quiuis suis precipiat et mandet quod nec sal nec uacue lagene a partibus et locis Schanie ad salsandum concordatis ad alias partes Schanie uel Dacie educantur ne plures fiant salsaciones et ne emuli nostri cum eis fortificentur
<4> Item concessum est Tanclimensibus quod domini Sundenses possunt eis dare licenciam ad educendum sal de eorum ciuitate in suam ciuitatem quoad eorum necessitatem et eciam ad salsandum allecia in partibus Slauie dummodo hoc cum eorum litteris apertis certificauerunt quod id ducere non uelint ad manus inimicorum ciuitatum.
Ceterum dicte ciuitates libenter fauere uolunt Tanklimensibus quod eorum ciues cum ciuibus eorum hoc autumpno in Schania iacere possunt et allecia salsare possunt
<5-7> .....
<8> Item concordauerunt quod tale subsidium quod faciunt duci Magnopolensi ad resistendum regi tale eciam facere uolunt duci Buggyczlauo et aliis eorum amicis iuxta concordanciam in festo beati Iohannis in Lubeke factam sicut in recessu tunc facto continetur
<9> .....
<10> Item uolentes uelificare ad Schaniam possunt educere bona que uoluerint exceptis humulo calibe et ferro quod intimabitur eciam Gripeswoldensibus et Stetinensibus et Colbergensibus et Nouastargardensibus.
20 proxima] herefter overstreget ante B. 21 og 24 Rostok] Rozstoch B. 22 Plescowe] Pleschowe B. — Crispin] Cryspin B. 23 Rockut] Rochut B — Wismer] Wysmer B. 23-24 Krøpelin (bis)] Cropelyn B. 25 Kiritze] Kyritze B. — Beseler] Bezeler B. 26 debent] deberent B — Rostoccenses] Rozstochenses B. — litteras] herefter overstreget suas i B. 27 Colbergensibus] herefter overstreget Stetynensibus i B — Nouastargardensibus] Nouestargardensibus B.
2 in Lubeke] tilf. o.l. B.. 3 defensionem)] herefter fortsætter B si dicte ciuitates uidelicet Colbergh (herefter overstreget Stetyn) et Noua Stargarde hoc idem facere uellent. 4 huiusmodi] eamdem B. 5 uolunt manere] manere uolunt B. 6 littere] i B flyttet ned efter australium (1. 7). — Slauie] Slauicalium B. 8 mandet)] herefter overstreget quod in nullis partibus et locis Dacie et Schanie allecia salsari debeant. nisi in Skonore et Valsterbode sicut in Lubeke. in festo natiuitatis beati Iohannis baptiste fuit unanimiter concordatum,. Ceterum. quod nec sal nec uacue lagene ex dictis duobus locis ad alia loca Dacie uel Skanie deducantur nec Danis aut emulis nostris uenumdentur B. — a)] mgl. B. 8-9 partibus et locis indtil concordatis] rettet o.l. fra de Skønore et Valsterbode til partibus Skanie B, men atter slettet og derefter fortsat et locis concordatis ad salsandum. 9 Schanie] Skanie B. 10 educantur)] educentur Aa. 12 est] herefter overstreget Sunde B — Tanclimensibus] Tanglymensibus B. 13 educendum] B, educendi Aa — eorum] B, earum Aa. — in] B, ad Aa. 17 Tanklimensibus] ipsis Tanglymensibus B. 18 Schania] Skania B 19 possunt] mgl. B. 22 Buggyczlauo) herefter Stetynensi B.
4 uelificare ad Schaniam] ad Schaniam uelificare B. 6 et Stetinensibus indtil Nouastargardensibus] Colbergensibus Stetynensibus et Nouestargardensibus B.
I det Herrens år 1368 søndagen næst efter St. Jakobs dag samledes rådsudsendingene fra nedenforanførte stæder i Rostock, nemlig fra Lübeck Jakob Pleskow og Segebod Crispin, fra Stralsund Bertram Wulflam og Nicolaus Rokut, fra Wismar Herman Kröpelin og Peter Strömekendorp, fra Rostock Arnold Kröpelin, Lambert Witte, Johan v. Kyritz og Everhard Beseler, og de bestemte:
<1> Først, at de fra Rostock i stædernes navn skal sende brev til dem fra Kolberg og Stargard gående ud på, at de nu skal tilskrive dem fra Stralsund om deres planer med hensyn til forsvarsforbundet og om den modstand, der skal sættes ind mod de Danskes konge, således som det for nylig blev bestemt i Lübeck på St. Hans dag, thi nævnte stæder vil holde fast ved et sådant forbund, hvis de nævnte stæder, nemlig Kolberg og Neu Stargard, vilde gøre det samme.
<2> Derefter skrev de fra Stettin, at de vil holde fast ved dette forsvarsforbund.
<3> Fremdeles, at der skal sendes breve til høvedsmændene fra såvel de vendiske som de preussiske og de sydlige egne, at de med al mulig omhu og i troskab forestår styret, og enhver skal påbyde og befale sine landsmænd, at hverken salt eller tomme tønder må føres fra de egne og steder i Skåne, hvor man overenskomstmæssigt foretager nedsaltninger, til andre egne i Skåne eller i Danmark, for at der ikke skal finde andre nedsaltninger sted, og for at ikke vore fjender skal vinde styrke herved.
<4> Fremdeles blev det tilstået dem fra Anklam, at de herrer rådmænd fra Stralsund kan give dem tilladelse til at udføre salt fra disses stad til deres stad efter deres behov og ligeledes til at salte sild i de vendiske egne, når blot de ved deres åbne brev har garanteret, at de ikke vil give det stædernes fjender i hånd. Men nævnte stæder vil gerne vise dem fra Anklam den gunst, at deres borgere i dette efterår kan ligge i Skåne og salte sild sammen med deres borgere.
<5-7> .....
<8> Fremdeles enedes de om, at den samme hjælp, som de yder hertugen af Mecklenburg til at gøre modstand mod kongen, den samme vil de også yde hertug Bugislav og andre af deres venner i overensstemmelse med den overenskomst, der blev sluttet St. Hans dag i Lübeck, således som det indeholdes i den da affattede reces.
<9> .....
<10> Fremdeles kan de, der vil sejle til Skåne, udføre det gods, de vil, med undtagelse af humle, stål og jern, hvilket også skal oplyses for dem fra Greifswald, Stettin, Kolberg og Neu Stargard.