forrige næste

Tekst efter Aa:

Nouerint uniuersi, ad quos presentes littere peruenerint, quod nos Albertus, dei gracia Sweorum Gothorumque rex ac dominus terre Schanie, omnes et singulas placitationes, necnon amicabiles et fauorabiles compositiones, per dominos Albertum, patrem nostrum, Henricum et Magnum, fratres nostros, duces Magnopolenses, honorabilibus uiris, proconsulibus et consulibus ciuitatum Lubeck et Rostock, Strale<s>sund et Wismar, de et super ipsorum priuilegiis et libertatibus superioribus et inferioribus, nullis penitus exceptis, in nundinis et extra, infra Scaniam placitatas, p<ro>missas et indultas ac litteris concessas et sigillis eorum sigillatas, prouidis et circumspectis uiris, proconsulibus et consulibus ce- terisque ciuibus in Gripeswold et eorum successoribus quibuscumque, et specialiter priuilegia et libertates, que et quas per litteras domini Erici, cuiusdam regis Datie, seu aliorum antecessorum nostrorum rationabiliter docuerunt se habere, ita ut iurisdictionibus in causis superioribus et inferioribus necnon sentenciis manus et caput tangentibus super conciues suos seu alios, <qui> infra aduocatiam seu vittam eorum mansiones elegerint, ac aliis iuribus quibuslibet, sicuti prefati proconsules de Lubek, Rozstock, Stral<es>sund et Wismar infra vittas seu loca eorum limitata perfruuntur, de toto uti et gaudere debeant, tenore presentium damus et modo consimili indulgemus ac firmas ac ratas inuiolabiliter obseruare promittimus perpetuis temporibus duraturas, prefatas dominorum patr<is> et fratrum nostrorum litteras necnon domini Erici Danorum regis supradicti quomodocunque ad omnes* suos articulos irrefragabiliter confirmantes.

Unde sub <ob>t<en>tu gracie nostre prohibemus firmiter et districte, ne quis pref<ec>torum nostrorum, qui nunc sunt et pro tempore fuerint, eorundem offitialium seu quiuis alter, cuiuscunque conditionis <aut> status existat, prefatos proconsules, consules seu ciues de Gripeswold aut eorum successores uel eorum aliquem in iuribus suis, priuilegii<s> et libertatibus premissis contra has nostras litteras aliqualiter inpediat, inquietat, infestat, prout indignationem nostram regiam duxerit euitandam.

Datum in castro nostro Falstherbodha anno domini millesimo ccclx octauo die beati Michaelis archangeli sub secreto nostro in premissorum euidentiam et corroborationem firmiorem apposito presentibus impendenti.

23 Strale<s>sund] Stralersund Aa, Stralesund Aa1. 26 p<ro>missas] premissas Aa, rettet stiltiende til promissas Aa1.

6 <qui>] mgl. Aa, Aa1. 8 Stral<es>sund] Stralasund Aa, Aa1. 11-12 patr<is>] patrum Aa, rettet stiltiende til patris Aa1. 13 omnes] herefter et samt overstreget singulos Aa. 15 (obyt<en>tu] intuitu Aa, Aa1. 16 quis pref<ec>torum] quis prefatorum Aa, quisquam prefectorum Aa1. 17 <aut>] et Aa, rettet således i Aa1. 19 priuilegii<s>] priuilegii Aa, rettet således i Aa1. 22 Falstherbodha)] Falsterbodhæ Aa1.

Alle, til hvem dette brev når, skal vide, at vi Albrecht, af Guds nåde de Sveers og Goters konge og herre over landet Skåne, med dette brev skænker de fremsynede og omsigtsfulde mænd, borgmestrene, rådmændene og de øvrige borgere i Greifswald og alle deres efterkommere, alt, hvad herr Albrecht, vor fader, og Henrik og Magnus, vore brødre, hertuger af Mecklenburg, under alle mulige dagtingninger samt ved venskabelige og gunstige forlig har truffet aftale om, lovet og bevilget og ved brev har tilstået og ved deres egne segl beseglet for de hæderværdige mænd, borgmestrene og rådmændene i stæderne Lübeck og Rostock, Stralsund og Wismar om og angående deres privilegier og friheder i Skåne, mere eller mindre omfattende, intet som helst undtaget, på markederne og udenfor, ligesom også vi på tilsvarende måde tilstår dem og urokkeligt og ubrydeligt lovet at overholde og godkende disse privilegier og friheder, og særligt dem, som de med gyldige grunde har godtgjort at sidde inde med ifølge breve af herr Erik, en vis konge af Danmark, eller andre af vore forgængere, således at de til fulde skal have og glæde sig over jurisdiktion i højere og lavere sager, ret til at afsige domme, der går på hals og hånd, over deres medborgere eller andre, som vælger at opholde sig i deres fogedi eller på deres fed, samt alle de andre rettigheder, som fornævnte borgmestre fra Lübeck, Rostock, Stralsund og Wismar nyder på deres fed eller deres afgrænsede steder, idet disse friheder og privilegier skal vare til evige tider, og idet vi uomtvisteligt stadfæster vor herr faders og vore herrer brødres og desuden herr Eriks, den ovennævnte danske konges breve i alle deres artikler på enhver måde. Derfor forbyder vi urokkeligt og strengt under vor nådes fortabelse, at nogen gælker, vor nuværende eller den, der til enhver tid måtte være gælker, eller nogen af deres officialer eller enhver anden, hvilken stilling eller rang han end indtager, på nogen måde antaster, foruroliger og forulemper fornævnte borgmestre, rådmænd eller borgere fra Greifswald eller deres efterkommere eller nogen enkelt af dem med hensyn til deres fornævnte rettigheder, privilegier og friheder i modstrid med dette vort brev, såfremt han ønsker at undgå vor kongelige vrede. Givet på vor borg Falsterbo i det Herrens år 1368 på ærkeenglen St. Michaels dag under vort sekret, der til bevis for og urokkelig bestyrkelse af det fornævnte er hængt under dette brev.