forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilecto filio cantori ecclesie Ros<ki>ldensis salutem etcetera

Exhibita nobis pro parte dilecti filii magistri Nicolai canonici Lundensis peticio continebat quod in Lundensi ecclesia certi altariste et uicarii capellani nuncupati fore consueuerunt quodque quidam eiusdem ecclesie canonici cupiditate ducti lucris propriis in<hi>antes non querentes que Christi sunt ac singulis canonicis dicte ecclesie qui ad hoc uocari debebant non uocatis falsumque colorem paupertatis et beneficiorum suorum exiguitatem pretendentes uenerabilem fratrem nostrum Nicolaum archiepiscopum Lundensem induxerunt ut singulis ipsorum canonicorum prebend<i>s quibusdam plura quibusdamue pauciora altaria in dicta ecclesia consistentia quamuis id in diminucionem cultus diuini cederet annecteret et incorporaret et deinde prefatus archiepiscopus quibusdam canonicis dicte ecclesie quibus annexiones et incorporationes huiusmodi displicebant sibi adherentibus annexiones et incorporationes ipsas per eum ut premittitur factas cum in diuini cultus diminutionem ut premittitur cederent reuocauit aliis canonicis ipsius ecclesie in sua pertinacia persistentibus et annexioni et unioni huiusmodi inniti uolentibus quare pro parte dicti magistri Nicolai nobis fuit humiliter supplicatum ut prouidere in premissis de oportuno remedio de benignitate apostolica dignaremur ♦ Nos qui nuper omnes uniones annexiones et incorporationes de quibuscunque beneficiis factas sub certis modo et forma duximus reuocandas quique intentis desideri<i>s affectamus cultum diuinum non minui sed augeri huiusmodi supplicationibus inclinati discrecioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus si uocatis qui fuerint euocandi repereris huiusmodi annexiones et <in>corporationes per dictum archiepiscopum factas ut prefertur huiusmodi nostra reuocatione comprehendi aut prebendas quibus dicta altaria sunt annexa pro sustentatione canonicorum eas obtinencium in redditibus fore sufficientes ipsas annexiones et incorporationes denuncies fore nullas alias si dicti canonici de huiusmodi redditibus dictarum suarum prebendarum nequire<n>t commode sustentari quod canonicum fuerit appellacione remota decernas faciens quo<d> decreueris per censuram ecclesiasticam firmiter obseruari. ♦ Testes autem qui fuerint nominati si se gracia odio uel timore subtraxerint censura simili appellacione cessante compellas ueritati testimonium perhibere non obstante si aliquibus communiter uel diuisim a sede apostolica indultum existat quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem

Datum Uiterbii. ii. kalendas octobris anno sexto\

5 nequire<n>t] nequiret Aa. 6 quo<d>] quos Aa.

Til vor elskede søn (Albert), kantor ved Roskilde kirke, hilsen o.s.v.

Vor elskede søn, magister Niels, kannik i Lund, har tilstillet os en ansøgning, som indeholdt, at der ved kirken i Lund plejer at være bestemte alterpræster og vikarer, kaldet kapellaner, og at nogle af samme kirkes kanniker, som er opflammet af begær og higer efter egen fordel og er ubekymret om, hvad der hører Kristus til, uden tilladelse af de specielle kanniker ved nævnte kirke, som burde tilkaldes desangående, og under falsk foregivende af fattigdom og med deres beneficiers ringhed som påskud har bevæget vor ærværdige broder Niels, ærkebiskop af Lund, til at henlægge altre i samme kirke til disse kannikers specielle præbender og indlemme dem deri, idet han til nogle har henlagt flere, til nogle færre, selv om det medfører en forringelse af gudsdyrkelsen; og siden har fornævnte ærkebiskop tilbagekaldt disse annekteringer og indlemmelser, der som forudskikket var foretaget af ham til fordel for visse kanniker i samme kirke, eftersom de som nævnt medførte en forringelse af gudstjenesten, og nogle kanniker, hvem disse forhold voldte mishag, har fulgt ham heri, medens andre kanniker ved samme kirke fremturede i deres halsstarrighed og vilde holde fast ved en sådan annektering og indlemmelse, hvorfor nævnte magister Niels ydmygt har bønfaldet os om, at vi vilde værdiges med apostolisk velvilje at råde bod på ovenstående. Da vi nylig har ladet alle sammenlægninger, annekteringer og indlemmelser, sket med hvilke som helst beneficier, tilbagekalde på en given måde og i en given form, og da vi brændende ønsker og stræber efter, at gudsdyrkelsen ikke skal formindskes men forøges, bøjer vi os for disse bønner og pålægger Dig, gode søn, ved apostolisk brev, at Du, ifald Du efter at have stævnet dem, som stævnes bør, finder, at disse annekteringer og indlemmelser, der som ovenfor sagt er foretaget af nævnte ærkebiskop, skal være omfattet af denne vor tilbagekaldelse, eller at præbenderne, til hvilke de nævnte altre er henlagt til underhold af de kanniker, som sidder inde med dem, har tilstrækkelige indtægter, skal erklære samme annekteringer og indlemmelser for ugyldige; på den anden side kan Du, hvis nævnte kanniker ikke på passende måde kan have deres underhold af indtægterne fra deres nævnte præbender, under udelukkelse af appel træffe en afgørelse, der stemmer med kanonisk ret, hvorved Du skal sørge for, at Din afgørelse overholdes strengt under trussel om kirkens straf. Men hvis de udmeldte vidner unddrager sig af gunst, had eller frygt, skal Du med trussel om samme kirkelige straf og med udelukkelse af appel tvinge dem til at aflægge vidnesbyrd om sandheden, uanset om nogen af dem i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af det apostoliske sæde, at de ikke kan underlægges interdikt, suspension eller bandlysning ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og ord til andet omtaler den bevilling. Givet i Viterbo 30. september i vort sjette år.