Tekst efter A:
Honorabilibus uiris et discretis/ dominis de Lybik/ consules ceterique ciues in Warwith salutem in omnium saluatore/
Discrecioni uestre declaramus quod Nicolaus Thordson et Thuro Gunnison qui a quodam Iohanne dicto Hund in mari spoliatus combustus et captus detinetur nostri conciues sunt/ nullis/ eorum demeritis exigentibus/ quod sub uerbo ueritatis protestamur.
Unde uestram honestam discrecionem habemus exoratam. quatenus iusticie intuitu et diuine remunerationis interuent<u> uestras partes efficaciter interponatis/ quod ipsi predicti bona sua ablatas et recompensam pro naui combusta poterint rehabere/ et ipse Thuro a captiu<i>tate liberari/ mercedem a summo deo recepturi potissime quod in exaccione comitum sunt residentes/
Scriptum sub sigillo uille nostre tergo affixo.
23 quod indtil protestamur] tilf. o.l. A. 25 interuent<u>] interuenti tilf. o.l. A.
1 captiu<i>tate] captiuatate A. — liberari] rettet o.l. fra a captiuitate A. 2 in) rettet 0.l. fra de A.
Rådmænd og de øvrige borgere i Varde til de hæderværdige mænd og gode herrer fra Lübeck hilsen i alles frelser.
Vi erklærer over for Eder, gode mænd, at Niels Tordsen og Ture Gunnesen — han, som ganske uforskyldt blev udplyndret på havet, fik skibet brændt og holdes fangen af en vis Johan, kaldet Hund — er vore medborgere, hvilket vi erklærer med sandhedens ord. Derfor besværger vi Eder, agtværdige og gode mænd, om, at I — især fordi de fornævnte bor i grevernes fogedi — af hensyn til retfærd og med henblik på den guddommelige gengældelse virkningsfuldt vil gøre Eders indflydelse gældende i Eders egne, så de kan få det gods, der er dem frataget, tilbage, og erstatning for det brændte skib, og så at nævnte Ture kan udfries af fangenskabet, idet I vil få lønnen hos den Højeste. Skrevet under vor bys segl, der er fæstet til bagsiden.
Brevet må dateres til tiden mellem 1368, da Varde hørte under de holstenske grevers magtområde, cf. nr. 172 og Kinch, Ribe Bys Hist. I s. 226, og Stralsundfreden