næste

Tekst efter A:

In nomine domini amen . ♦ Ego Hinricus Bokholt decanus Lundensis considerans diligencius . status humani circumstancias et euentus uarios perpendensque nichil morte cercius esse. et nichil incercius eius hora . mente et corpore sanus testam[e]ntum meum . de bonis michi a deo con- cessis . condo et ordino in hunc modum ♦ In primis . igitur . lego pro sepultura mea in ecclesia sancti Laurencii prope sepulcrum . uenerabilis in Christo patris domini Petri . condam archiepiscopi Lundensis . i . marcham argenti . ♦ Item pro anniuersario meo . annuatim more solito . in choro ipsius ecclesie tenendo . unam curiam meam in Litlakøpinge . et unam curiam meam in Aalstorp . sitas . ita quod dimidietas reddituum de ipsis bonis cedat canonicis qui in die anniuersarii mei uigiliis et misse interfuerint . et reliqua dimidietas. inter uicarios et pauperes equaliter diuidatur . deducta ex ea . i. ora denariorum pro pulsantibus in turri ♦ Item domino meo karissimo . domino Nicholao dei gracia archiepiscopo Lundensi. Swecie primati . unum uas argenteum . ♦ Item domino P. archidyacono unum cornu et unum superpellicium . ♦ Item domino cantori . i . cornu et .i. librum de dictis beati Bernardi . ♦ Item domino Iohanni Hinriksson .i. cornu cum libro sermonum qui incipit . Cum consumasset Ihesus . ♦ Item domino N Posæ .i. mensale cum manutergio ♦ Item domino magistro N .i. cornu ♦ Item domino Magno preposito Othoniensi i par cultellorum ad mensam aptorum .i. mensale et i manutergium ♦ Item domino Swenoni Sazthorp .i. amucium .i. cornu et paruum librum cum rubeo coopertorio ♦ Item domino. Io. Sommer i. cornu cum flascone stanneo ♦ Item domino P. Iønsson. amucium meum cum serico et librum qui dicitur Sacramentale Guillelmi de Monte Laughduno . ♦ Item domino abbati apud Omnes sanctos .i. mortariolum . ♦ Item domino Clementi priori apud sanctimoniales Lundis i superpellicium ♦ Item domino. P. Symonis .i. cornu cum flascone stanneo ♦ Item domino P. Magni uicario meo .i magnam ollam . et i amphoram . ♦ Item ad criptam .ii. marchas denariorum ♦ Item uicario ibidem . marcham denariorum ♦ Item ministro ibidem dimidiam marcham denariorum . ♦ Item cuilibet ecclesie parrochiali Lundis . ii oras . et ministro dimidiam oram denariorum ♦ Item fratribus predicatoribus ibidem .i. pund annone . priori ibidem .i solidum grossorum et lectori ibidem tantum . ♦ Item fratribus minoribus ibidem i. pund annone et gardyano i. solidum grossorum . ♦ Item monialibus apud sanctum. Petrum. i pund annone. ♦ Item domui leprosorum .tantum. ♦ Item domui sancti spiritus tantum. ♦ Item domino Alloni .i. cornu ♦ Item Iacobo Gulbrandson i cornu ♦ Item Iacobo famulo meo .ii. ollas .i. amphoram .i. culcedram. i. caldarium et i cistam . ♦ Item Kanuto i togam cum sufforatura uiridi et iii. marchas denariorum . ♦ Item Tukoni i culcedram mayorem cum minore. et .i. polidrum . ♦ Item Segoto promo meo. iii pund siliginis . ii. culcedras .i ollam. et ix sues ♦ Item pauperibus .v. marchas denariorum . Exequtores autem huius testamenti constituo . uiros honorabiles amicos meos . dominos . Iohannem Sommer canonicum Lundensem . Swenonem Saxthorp ibidem canonicum et P Magnusson. predictos rogans eos humiliter propter deum . ut omnia et singula premissa ducant fideliter in effectum prout anime mee nouerint expedire ♦ In quorum omnium testimonium sigillum meum una cum sigillis predictorum exequtorum meorum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini moccco lxonono. die beatorum . Fabiani et Sebastiani martirum.

6-9 ita indtil turri) tilf. i marg. med henvisningstegn A.

8 eos] tilf. o.l. A.

I Herrens navn, amen. Jeg Henrik Bokholt, dekan i Lund, som omhyggeligt betænker, hvilke vilkår menneskelivet er undergivet, og hvor forskelligt det arter sig, og som nøje overvejer, at intet er vissere end døden, men intet uvissere end dødens time, opretter og anordner, karsk på sjæl og legeme, mit testamente over det guds, Gud har forundt mig, på følgende måde. For det første testamenterer jeg en mark sølv til mit sidste hvilested i St. Laurentius' kirke nær den ærværdige fader i Kristus herr Peders grav, forhen ærkebiskop i Lund. Fremdeles til afholdelse af min årtid på sædvanlig vis i samme kirkes kor hvert år en gård tilhørende mig i Lilleköpinge og en gård tilhørende mig i Ålstorp, således at halvdelen af afgifterne af dette gods skal tilfalde de kanniker, som på dagen for min årtid er til stede ved vigilier og messe, medens den resterende halvdel skal deles ligeligt mellem vikarerne og de fattige, efter at der heraf er fradraget en øre til klokkerne. Fremdeles til min såre kære herre herr Niels, af Guds nåde ærkebiskop i Lund og Sveriges primas, en sølvskål. Fremdeles til herr Peder, ærkedegn, et drikkehorn og et superpellicium. Fremdeles til den herre kantor et drikkehorn og en bog med ord af den hellige Bernhard. Fremdeles til herr Jens Henriksen et horn og en prædikensamling, der begynder: Da Jesus havde fuldbragt. Fremdeles til herr Niels Pose en borddug med et tørreklæde. Fremdeles til herr magister Niels et drikkehorn. Fremdeles til herr Mogens, provst i Odense, et par knive, egnede til bordbrug, en borddug og et tørreklæde. Fremdeles til herr Svend Sakstorp en korhue, et drikkehorn og en lille bog i rødt bind. Fremdeles til herr Jens Sommer et drikkehorn med et tinkrus. Fremdeles til herr Peder Jensen min silkekorhue og en bog med titlen Guillelmus de Monte Lauduno's Sacramentale. Fremdeles til den herre abbed for Allehelgens kloster en lille morter. Fremdeles til herr Klement, prior hos nonnerne i Lund, et superpellicium. Fremdeles til herr Peder Simonsen et drikkehorn med et tinkrus. Fremdeles til herr Peder Mogensen, min vikar, en stor gryde og en dunk. Fremdeles til krypten to mark. Fremdeles til vikaren sammesteds en mark. Fremdeles til kirketjeneren sammesteds en halv mark. Fremdeles til enhver sognekirke i Lund to øre og til kirketjeneren en halv øre. Fremdeles til dominikanerne sammesteds et pund korn, til prioren sammesteds en skilling grot og til lektoren sammesteds lige så meget. Fremdeles til franciskanerne sammesteds et pund korn og til guardianen en skilling grot. Fremdeles til nonnerne ved St. Peder et pund korn. Fremdeles til spedalskhuset lige så meget. Fremdeles til helligåndshuset lige så meget. Fremdeles til herr Alle et drikkehorn. Fremdeles til Jakob Guldbrandsen et drikkehorn. Fremdeles til Jakob, min svend, to gryder, en dunk, en dyne, en kedel og en kiste. Fremdeles til Knud et grøntforet overstykke og tre mark penge. Fremdeles til Tyge et stort og et tilhørende lille sengevår og en fole. Fremdeles til min skaffer Sægot tre pund rug, to dyner, en gryde og ni svin. Fremdeles til de fat tige fem mark penge. Til eksekutorer af dette testamente indsætter jeg de hæderværdige mænd mine venner, de fornævnte herrer Jens Sommer, kannik i Lund, Svend Sakstorp, kannik sammesteds, og Peder Mogensen, idet jeg ydmygt beder dem for Guds skyld, at de tro udfører det ovennævnte i eet og alt, som de ved, det gavner min sjæl. Til vidnesbyrd om alt dette er mit segl tillige med mine fornævnte eksekutorers segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1369 på martyrerne St. Fabian og St. Sebastians dag.