forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Ingwarsson ciuis Lun.densis. salutem in domino sempiternam.

Nouerint uniuersi . tam posteri . quam presentes. me. prouido uiro. domino Swenoni Hinzeson. dicto Saxthorp . canonico. Lundensi duas tabernas meas . a . parte boreali. cymiterii minoris ecclesie beate Marie uirginis . Lundis sitas . cum. fundo ac omnibus et singulis earum pertinenciis quas pronunc Fatherus Pætersson in conductu tenet . uendidisse alienasse . et ad manus libere pro suis usibus ordinandas . assignasse . iure. perpetuo possidendas . pro pleno ac competente . precio . quod recognosco . me . iuxta . mee beneplacitum. uoluntatis habuisse ueraciter et leuasse . obligans. me. et. heredes. meos ad scotandum apropriandum et disbrigandum prefato domino Swenoni et eius heredibus. antedictas tabernas . cum attinenciis suis quibuslibet . ut prefertur . ab impeticione et alloqucione quorumcumque

In cuius rei testimonium . et cautelam sigillum. meum . una cum sigillis discretorum uirorum uidelicet Gerekini Serinsson . et . Thrygilli Diækn . conciuium. meorum presentibus est appensum .

Datum. anno domini millesimo triscentesimo sexagesimo nono . die beati Ambrosii . episcopi et confessoris\

Jns Ingvarsen, borger i Lund, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel fremtidige som nulevende, skal vide, at jeg for fuld og fyldestgørende betaling, som jeg erkender i sandhed at have modtaget og oppebåret efter mit ønske, har solgt og afhændet mine to boder nord for Lille Vor Frue kirkegård i Lund, som Fader Pedersen for øjeblikket har i leje, med grund og alle tilliggender hertil, til den gode mand herr Svend Hinzesen, kaldet Sakstorp, kannik i Lund, og at jeg har opladt dem til hans hånd til hans fri brug og rådighed, at besidde med rette evindeligt. Jeg forpligter mig og mine arvinger til at skøde og hjemle fornævnte herr Svend og hans arvinger de fornævnte boder med alle deres tilliggender, som ovenfor nævnt, og fri dem for krav og tiltale fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom og sikkerhed herfor er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd Gerekin Sergensen og Troels Degn, mine medborgere, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1369 på biskoppen og bekenderen St. Ambrosius' dag.