Sollertibus et commendabilibus uiris dominis proconsulibus et consulibus ciuitatis Lubicensis suis amicis quam dilectis. consules opidi Tzerstede parati obsequi salutem ad beneplaciti integritatem. cum diuina sospitate. ♦
Reuerencie uestre significamus per presentes quod conpresentes coram nobis
discrete persone Iohannes et eius soror Hanna eiusdemque Hanne filius Iordanus
dicti de Lobeke burgenses in Tzerstede nobis exposuerunt Iohannem Lobeke dictorum
Iohannis et Hanne
Quare. cum propter eas legitimas nequeant omnes huiusmodi cause persecucioni personaliter interesse. fecerunt elegerunt et constituerunt concordantes discretos uiros Iohannem et Iordanum auunculos dictos de Lobeke in eorum ueros legitimos ac plenipotentes procuratores actores solicitores et nuntios singulares ad petendum extorquendum leuandum uniuersa et singula bona huiusmodi †per memoratos Iohannem et Iordanum dictos de Lobeke ac sorori sue† in dicto testamento data seu legata ad faciendum ad hec omnia que fuerint oportuna et sibi uisa expedire. quasi †nosmet† omnes essent presentes. gratum et ratum perpetuo tenturi quicquid per dictos eorum procuratores actum seu secutum fuerit in premissis. ♦
Quo circa uestre honestatis magnitudines
Super quo et nos a discretis uiris Iohanne et Iordano presentibus predictis fideiussorum cautionem recepimus sufficientem. ♦
Datum anno domini m°ccc°lxix° in profesto sancte trinitatis sub secreto nostro presentibus in premissorum testimonium tergotenus appenso.
Kloge og anbefalelsesværdige mænd, herrer borgmestre og rådmænd i Lübeck særdeles kære venner beredvillige og føjelige rådmænd i Sarstedt hilsen til velviljes fuldstændighed med guddommelig frelse. Vi gør ved nærværende brev bekendt for jeres excellencer, at de kære personer Johan, hans søster Hanna og dennes søn Jordan, kaldet de Lobeke, borgere i Sarstedt i vort nærvær har vist os, at nævnte Johans og Hannas legitime bror, Johan Lobeke, nylig afgået ved døden foran København, skænkede og overdrog dem rimeligt en del gods i sit under jeres råd anbragte testamente. Derfor, eftersom de ikke alle formår at være personligt til stede i anledning af arven til denne sags forfølgelse, har de i enighed gjort, valgt og udnævnt omsigtsfulde mænd, onklerne Johan og Jordan kaldet de Lobeke til deres legitime og fuldmægtige prokuratorer, agenter, rådgivere og særlige udsendinge til at søge, kræve og oppebære alt det i nævnte testamente givne eller skænkede gods; til at gøre alt i denne forbindelse som forekommer dem opportunt og hensigtsmæsssigt, som om de selv alle var til stede. Og de vil godkende og stadfæste i evighed, hvad som helst der afhandles eller opnås angående det førnævnte ved nævnte deres prokuratorer. Derfor beder vi jeres ærværdigheds storheder indstændigt ved nærværende skrivelse om, at I vil sørge for fuld og uhindret udlevering og overdragelse af alt dette førnævnte gods til de oftnævnte prokuratorer i denne sag, idet I skal have fast og sikker tiltro til os med troværdig sikkerhed, at angående alt det dem formedelst denne skrivelse overleverede og udleverede gods skal ingen senere krav, yderligere anklage eller retsstævning følge jer eller nogen som helst anden af jeres på nogen måde i fremtiden, idet vi vil holde jer og dem, der udleverer førnævnte gods, fuldkommen skadesløse. Om dette har vi modtaget fyldestgørende garanti fra fønævnte, tilstedeværende Johan og Jordan. Givet i Herrens 1369nde år på dagen før Sankt Trinitatis under vort sekret, fæstnet til nærværende skrivelse på ryggen til vidnesbyrd om førnævnte.