Tekst efter Aa.
.. In eodem modo carissimo in Christo filio Waldemaro regi Dacie illustri salutem etcetera ♦ Gracie diuine premium et preconium humane laudis acquiritur si per seculares principes ecclesiarum prelatis presertim ecclesiarum cathedralium regimini presidentibus honor debitus impendatur ♦ Nuper siquidem etcetera usque incrementa ♦ Cum itaque fili carissime sit uirtutis opus dei ministros benigno fauore prosequi ac eos uerbis et operibus pro regis eterni gloria uenerari serenitatem regiam rogamus et hortamur attente quatinus eundem electum et prefatam Arusiensem ecclesiam sue <cure> commissam habens pro apostolice sedis et nostra reuerencia propensius commendatos ipsos benigni fauoris auxilio prosequaris ita quod idem electus tue celsitudinis fultus auxilio in commisso sibi cure pa- storalis officio possit deo propicio prosperari ac tibi exinde a deo perennis uite premium et a nobis condigna proueniat actio graciarum ♦ Datum ut supra.
26 <cure>] mgl. Aa.
På samme måde til vor kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, hilsen o.s.v.
Verdslige fyrster erhverver sig Guds nådes løn og menneskers rosende lovprisning, hvis de yder gejstlige foresatte og særlig dem, der står for styret af domkirkerne, tilbørlig ære. Da vi for nylig o.s.v. indtil tilvækst. Da det derfor, kære søn, er en fortjenstfuld gerning at omfatte Guds tjenere med velvillig gunst og i ord og gerning at ære dem af hensyn til den evige konges ære, retter vi en indtrængende bøn og opfordring til Dig, høje konge, om at have samme udvalgte biskop og fornævnte kirke i Århus, der er betroet hans omsorg, indtrængende anbefalet af ærbødighed for det apostoliske sæde og os og omfatte dem med en velvillig gunst og støtte, således at samme udvalgte biskop, støttet af Din hjælp, høje konge, ved Guds nåde kan have held med sig i udøvelsen af det ham betroede hyrdehverv, og Du derved kan opnå det evige livs løn fra Gud og passende taksigelse fra os. Givet som ovenfor.