forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis ad quos presentes. litere. peruenerint Nicholaus Stryzeman. salutem in omnium saluatore ♦ Tenore presencium literarum. puplice recongnoscens constare uolo presentibus. et posteris. quod. uirum honestum Thydekinum Schitthe a. captiuitate sua. per eum michi promissa pro qua uelle meo optento se. honeste exemit. liberum. dimitto et penitus excusatum. per presentes ♦ Eciam. ab omnibus. quibus. nomine meo compromisit exemptus. esse debet. pro dicta captiuitate et per eum michi et meis amicis promissis nullatenus de cetero monendus ♦ In cuius rei testimonium et pleniorem euidenciam. sigillum meum una cum sigillo uiri honesti Hennekini Øblitze dignum duxi appendendum ♦ Datum et actum. Wardebergh anno domini mo ccc lx nono dominica proxima post. festum beatorum Petri et Pauli apostolorum.

25 recongnoscens = recognoscens.

Nicolaus Stryzeman til alle, hvem dette brev når, hilsen med alles frelser.

Jeg erkender offentligt med dette brevs ordlyd og vil, at det skal stå fast for nulevende og fremtidige, at jeg med dette brev erklærer den agtværdige mand Tideke Skytte for fri og fuldstændig fritaget for det mig i anledning af hans fangenskab udlovede, for hvilket han, da jeg har fået min vilje, agtværdigt har frigjort sig. Ligeledes skal han være fritaget for alt, hvorved han har stillet garanti i mit navn, idet han på ingen måde for fremtiden skal påmindes angående nævnte fangenskab og det, der er lovet mig og mine venner af ham. Til vidnesbyrd herom og til fuldt bevis har jeg anset det for rigtigt at hænge mit segl under sammen med segl tilhørende den agtværdige mand Henneke Øblitze. Givet og forhandlet i Varberg i det Herrens år 1369 søndagen næst efter de hellige apostle Petrus' og Paulus' dag.