Tekst efter A:
Salutacione preaccepta. tocius . caritatis cum desiderio omnis boni ♦ Noueritis. domini et amici diligendi/ nos litteras dominorum consulum Rigensium. recepisse continentes. quod. litteras. nostrorum capitaneorum. recepissent. in quibus continebatur. quod mutuo sumpsissent. a domino Nicolao. Siuekini consule Woldemariensi pro usu et necessitate. huius patrie trecentas marcas. Lubicenses. dicto domino Nicolao. ad beneplacitum suum persoluendas. iiiior, septimanis elapsis postquam littere nobis fuerint presentate. rogantes. ut terciam uestram partem. dicte pecunie iamdicto domino Nicolao. ordinare. curetis. infra tempus pretaxatum ♦ Ceterum alias litteras. dictorum. dominorum consulum Rigensium. recepimus. tenoris infrascripti ♦ Amicabili salutacione premissa. (etc. = nr. 344) ♦ Ceterum sciatis. quod domini consules Rigenses nobis. scire. dabant. quo modo nuncii. consulares ciuitat<um> huius patrie uelint et debeant. diem seruare placitorum in Podele die dominica. proxima post. exaltacionis sancte crucis ubi uestros nuncios petimus habere constitutos. et summam de puntgeld. in uestra ciuitate collectam ibidem faciatis intimari ♦ Uiuite in Christo precipientes nobis ♦ Scripta sabbato post decollacionis beati Iohannis baptiste ♦
Hec consules in Tarbato.
13 ciuitat<um>] ciuitates A.
Med hilsen i al kærlighed i ønsket om alt godt tilforn.
I skal, elskede herrer og venner, vide, at vi har modtaget de herrer rådmænd i Rigas brev af det indhold, at de har modtaget vore høvedsmænds brev, hvori der stod, at de havde taget 300 mark lybsk som lån af Nicolaus, søn af Siveken, rådmand i Wolmar, til dette lands brug og for dets tarvs skyld, at betale nævnte herr Nicolaus efter hans forgodtbefindende fire uger efter at brev var stilet til os, og de beder om, at I sørger for at anvise Eders trediedel af de nævnte penge til føromtalte herr Nicolaus i løbet af det nævnte tidsrum. Desuden har vi modtaget et andet brev fra nævnte herrer rådmænd i Riga af nedenforanførte ordlyd: Med venskabelig hilsen tilforn (o.s.v. = nr. 344). Desuden skal I vide, at de herrer rådmænd i Riga lod os vide, at dette lands rådsudsendinge vil og skal overholde de fastsatte forhandlinger i Walk til søndagen næst efter det hellige kors' ophøjelse, hvor vi beder om, at Eders udsendinge vil være til stede sammesteds og give oplysninger om pundtolden, der er indsamlet i Eders stad. Lev vel i Kristus og byd over os. Skrevet lørdagen efter St. Johannes døberens halshuggelse.
Dette (sender) rådmændene i Dorpat.
Brevet mangler år, men at dette er 1369 fremgår af de transsumerede breve nr. 340 og 344.