Tekst efter A:
Nos Guillelmus miseratione diuina tituli sancti Stephani in Celiomonte presbiter cardinalis sacri collegii reuerendorum. patrum dominorum sancte Romane ecclesie cardinalium camerarius tenore presencium recognoscimus et fatemur quod reuerendus in Christo pater dominus Iohannes episcopus Burglanensis pro parte partis sui communis seruicii in quo prefato collegio tenebatur decem florenos auri per manus magistri Petri Nicholai clerici diocesis Ripensis nobis pro ipso collegio recipientibus solui fecit.
De quibus sic solutis ipsum dominum episcopum ecclesiam suam successøres suos et eorum bona prefati collegii nomine absoluimus et quittamus . Uerum intellecta mole grauaminum pro parte domini episcopi coram nobis exposita que ipsum ad soluendum illas pecuniarum quantitates quas racione sui communis seruicii collegio antedicto ac familiaribus et officialibus dominorum cardinalium predictorum sub certis penis et sentenciis ac termino iam diu enim elapso soluere tenebatur reddebant et adhuc reddunt uerissimiliter impotentem auctoritate nobis in hac parte commissa usque ad festum beate Marie Magdalene proximo uenturum terminum sibi duximus prorogandum . ita tamen quod si in dicto sibi prorogato termino non satisfecerit de premissis penis et sentenciis quibus antea tenebatur sit astrictus
Insuper ipsum dominum episcopum a suspensionis excommunicacionis et interdicti sentenciis ac reatu periurii et aliis penis quod et quas incurrit propter solucionem premissorum non factam in termino sibi prefixo auctoritate qua fungimur in hac parte duximus absoluendum/ secum super irregularitate si quam contraxit interea si<c> ligatus <se> immiscendo diuinis uel alias non tamen in contemptum clauium eadem auctoritate misericorditer dispensantes
In quorum testimonium presentes litteras fieri fecimus et sigilli nostri appensione muniri.
Datum Rome die xxx. mensis octobris anno a natiuitate domini. mo. cccmo. sexagesimo nono indictione septima pontificatus sanctissimi in Christo patris domini nostri domini Urbani . diuina prouidencia . pape . quinti anno septimo.
28 uerissimiliter = uerisimiliter.
5 si(c)] sit A — (se)] mgl. A. 12-13 prouidencia indtil septimo] med mellemrum mellem ordene for at udfylde linien A.
Vi, Guillelmus, af Guds miskundhed kardinalpresbyter med titelen S. Stefano Celimontano, kammermester ved det hellige kollegium af de ærværdige fædre, de herrer kardinaler ved den hellige romerske kirke, erkender og erklærer med dette brev, at den ærværdige fader i Kristus herr Jens, biskop af Børglum, ved magister Peder Nielsen, klerk i Ribe stift, har ladet indbetale 10 guldfloriner til os, der modtog dem på kollegiets vegne, som en del af hans servitium commune, som han skyldte fornævnte kollegium. På fornævnte kollegiums vegne frigør og kvitterer vi nævnte herr biskop, hans kirke, hans efterfølgere og deres gods for det således indbetalte beløb. Men efter at have forstået vægten af de tynger, som på herr biskoppens vegne blev forklaret for os, og som gjorde og sandsynligvis stadig gør denne ude af stand til at betale alle pengesummer, som han under trussel om bestemte straffe og domme og til en bestemt termin, der allerede for længst er udløbet, var forpligtet til at betale fornævnte kollegium og fornævnte herrer kardinalers husstand og tjenerskab som sit commune servitium, har vi med den myndighed, der er overladt os i denne sag, ladet terminen udskyde for ham til førstkommende Marie Magdalene dag, dog således at hvis han ikke til nævnte for ham udskudte termin gør fyldest i denne sag, da er han hjemfalden til de fornævnte straffe og domme, som han tidligere skulde ifalde. Ydermere har vi med en myndighed, som vi udøver på dette område, ladet den herre biskop løse fra de suspensions-, bandlysnings- og interdiktsdomme og den anklage for mened og de andre straffe, som han har pådraget sig ved ikke at betale de fornævnte beløb til den for ham fastsatte termin, idet vi med samme myndighed nådigt dispenserer ham for den irregularitet, han måtte have pådraget sig ved således belastet at befatte sig med gudstjenester eller på anden måde, dog ikke, hvis det er sket under foragt for nøglemagten. Til vidnesbyrd herom har vi ladet dette brev udfærdige og befæste ved at hænge vort segl under. Givet i Rom den 30. oktober i år 1369 efter Herrens fødsel, i den syvende indiktion og i den højhellige fader i Kristus ved Guds forsyn vor herre herr pave Urban 5.s syvende år.