Tekst efter A:
Urbanus episcopus seruus seruorum dei / uenerabili fratri .. archiepiscopo Lundensi / salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Ad cumulum tue cedit salutis et fame si personas ecclesiasticas presertim pontificali dignitate preditas diuine propiciationis intuitu oportuni presidii et fauoris gratia prosequaris . ♦ Dudum siquidem bone memorie Magno episcopo Ripensi regimini Ripensis ecclesie presidente / nos cupientes eidem ecclesie cum eam uacare contingeret / per operationis nostre ministerium/ utilem presidere personam / prouisionem eiusdem ecclesie ordinationi et dispositioni nostre ea uice duximus spetialiter reseruandam / decernendo extunc irritum et inane si secus super hiis per quoscunque quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari\ ♦ Postmodum uero prefata ecclesia per obitum eiusdem Magni episcopi qui extra Romanam curiam diem clausit extremum uacante / dilecti filii capitulum eiusdem ecclesie huiusmodi reseruationis et decreti ut asseritur ignari / uenerabilem fratrem nostrum Iohannem Ripensem tunc Burglanensem episcopum / in Ripensem. episcopum licet de facto concorditer postularunt / idemque Iohannes reseruationis et decreti predictorum similiter inscius / postulationi huiusmodi illius sibi presentato decreto nec consenciens nec discenciens apostolice sedis beneplacito se commisit et deinde huiusmodi reseruatione et decreto / ad dicti Iohannis deductis noticiam / huiusmodi postulationis negocium proponi fecit in consistorio coram nobis . ♦ Nos igitur attendentes postulationem predictam / et alia inde secuta / post et contra reseruationem et decretum predicta attemptata fuisse / ea prout erant reputauimus irrita et inania / et ad prouisionem ipsius ecclesie celerem et felicem / de qua nullus preter nos ea uice se intromittere potuerat neque poterat reseruatione et decreto obsistentibus supradictis / ne ipsa ecclesia prolixe uacationis exponeretur incommodis / paternis et solicitis studiis intendentes / post deliberationem quam de preficiendo eidem ecclesie personam utilem et etiam fructuosam / cum fratribus nostris habuimus diligentem / demum ad dictum Iohannem episcopum consideratis grandium uirtutum meritis/ quibus personam suam sicut testimoniis fidedignis accepimus / diuina gratia insigniuit / et quod idem Iohannes qui regimini ecclesie Burglanensis hactenus laudabiliter prefuit / dictam Ripensem ecclesiam sciet et poterit auctore domino utiliter regere / ac feliciter gubernare / nostrum animum duximus dirigendum / ♦ Intendentes itaque tam dicte Ripensi ecclesie quam eius gregi dominico salubriter prouidere / eundem Iohannem episcopum a uinculo quo eidem Burglanensi ecclesie cui tunc preerat / tenebatur / de dictorum fratrum consilio / et apostolice potestatis plenitudine absoluentes/ eum ad dictam Ripensem ecclesiam apostolica auctoritate transtulimus / eumque illi prefecimus in episcopum et pastorem / curam et administrationem dicte Ripensis ecclesie eidem Iohanni in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo / liberamque sibi dando licentiam ad eandem Ripensem ecclesiam transeundi / firma ducti fiducia quod dicti Iohannis actus et opera/ illius clementia dirigente a quo uniuersorum carismatum dona proueniunt / prelibate Ripensi ecclesie / per suam diligentem solertiam / suumque ministerium curiosum / honoris et prosperitatis multiplicium uotiua prouenient incrementa . ♦ Cum igitur ut idem episcopus in commissa predicte ecclesie Ripensis sibi cura facilius proficere ualeat/ tuus fauor ei fore noscatur plurimum oportunus fraternitatem tuam rogamus et hortamur attente/ per apostolica tibi scripta mandantes / quatinus predictos episcopum et commissam sibi ecclesiam suffraganeam tuam habens pro nostra et dicte sedis reuerentia propensius commendatos / in ampliandis et conseruandis iuribus suis / sic eos tui fauoris presidio prosequaris / quod ipse episcopus tuo fultus auxilio in commisso sibi ecclesie prefate regimine se possit utilius exercere/ tuque diuinam misericordiam ualeas exinde uberius promereri. ♦ Datum Rome apud Sanctum Petrum vii idus novembris pontificatus nostri anno octauo\
6 .. = Nicolao. 23-24 presentato indtil deinde] på rasur A. — discenciens = dissenciens.
8 itaque] herefter rasur på ca. 2 bogstaver A. 29-30 Datum indtil octauo] med afstand mellem ordene for at udfylde linien A. Skrevet med samme blæk som på rasuren i s. 374 I, 23-24.
Urban biskop, Guds tjeneres tjener, til den ærværdige broder (Niels), ærkebiskop i Lund, hilsen og apostolisk velsignelse.
Det fremmer Din frelse og Dit ry, hvis Du med blikket vendt imod Guds nåde omfatter gejstlige personer og især dem, der er udstyret med biskoppelig værdighed, med tilbørligt værn og nådig gunst. Da vi i sin tid, medens biskop Mogens af Ribe — god ihukommelse — havde styret over Ribe kirke, ønskede, at en nyttig person ved vor pavelige indgriben skulde komme til at stå i spidsen for denne kirke, når vakance indtrådte, bestemte vi ved den lejlighed særligt at reservere provisionen af samme kirke for vor rådighed og bestemmelse, idet vi fra da af erklærede det for ugyldigt og magtesløst, om nogen derefter med nogen som helst myndighed, med eller uden viden herom, skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Men da derefter fornævnte kirke blev ledig ved samme biskop Mogens' død, han, som afgik ved døden uden for den romerske kurie, valgte vore elskede sønner i kapitlet ved denne kirke, som det forsikres, i uvidenhed om denne reservation og bestemmelse enstemmigt — omend kun de facto — broder Jens af Ribe, da biskop af Børglum til biskop af Ribe, og samme Jens, der på samme måde var uvi dende om fornævnte reservation og bestemmelse, samtykkede hverken eller afslog, da valgresultatet blev ham forelagt, men skød sig ind under det apostoliske sæde, hvorefter nævnte Jens, da han havde fået kendskab til denne reservation og bestemmelse, lod denne valghandling forelægge for os i konsistorium. Da vi derfor betænkte, at det fornævnte valg, og hvad derpå fulgte, var foretaget efter og i modstrid med fornævnte reservation og bestemmelse, anså vi det — hvad det også var — for ugyldigt og magtesløst, og idet vi, for at denne kirke ikke skulde udsættes for en langvarig vakances ubehageligheder, med faderlig og betænksom iver lagde vægt på en hurtig og lykkelig provision af nævnte kirke, som ingen uden os denne gang har kunnet eller kunde befatte sig med, eftersom ovennævnte reservation og bestemmelse var til hinder herfor, har vi omhyggeligt overvejet med vore brødre, hvorledes vi kunde sætte en nyttig og tillige frugtbringende person i spidsen for samme kirke, hvorefter vi sluttelig har rettet vor opmærksomhed mod nævnte biskop Jens, idet vi har tænkt på de store og fortjenstfulde dyder, hvormed Guds nåde, efter hvad vi ved troværdigt vidnesbyrd har erfaret, smykker ham, og har taget i betragtning, at samme Jens, der hidtil har stået for styret af Børglum kirke på rosværdig vis, vil have kundskab og evne til med Guds hjælp nyttigt at lede og lykkeligt at styre nævnte Ribe kirke. I den hensigt på frelsebringende måde at sørge såvel for nævnte Ribe kirke som for Herrens hjord sammesteds, har vi derfor efter nævnte brødres råd og i apostolisk magtfylde løst samme biskop Jens fra det bånd, som bandt ham til samme Børglum kirke, som han da forestod, og med apostolisk myndighed overflyttet ham til nævnte Ribe kirke og sat ham i spidsen for den som biskop og hyrde, idet vi fuldt ud har betroet ham omsorgen for og forvaltningen af nævnte Ribe kirke i det åndelige og det timelige og har givet ham tilladelse til frit at gå over til nævnte Ribe kirke, ledet af sikker tillid til, at fornævnte kirke i Ribe ved nævnte Jens' omhyggelige flid og omsorgsfulde tjeneste, og når hans virksomhed og gerning står under Hans milde ledelse, fra hvem alle nådegaver stammer, vil opnå forønsket tilvækst i mangfoldig hæder og fremgang. Da nu Din gunst vides at være samme biskop såre gavnlig, for at han lettere kan have fremgang i den omsorg for Ribe kirke, som det er ham betroet at varetage, retter vi en indtrængende opfordring og bøn til Dig, broder, og pålægger Dig ved apostolisk brev, at Du af ærbødighed for os og nævnte sæde skal have såvel fornævnte biskop som den ham betroede kirke, der er Din lydkirke, varmt anbefalet, og at Du ved at forøge og befæste dens rettigheder skal omfatte ham og den med Dit gunstige værn på en sådan måde, at biskoppen, idet han støtter sig til Din hjælp, må kunne virke mere nyttigt i det ham betroede styre af fornævnte kirke, og så at Du selv derved i rigere fylde kan gøre Dig fortjent til Guds barmhjertighed. Givet i Rom ved S. Pietro den 7. november i vort ottende pontifikatsår.