forrige næste

Tekst efter Bunge og Hanserec.:

Seruili et amicabili salutacione premissa.

Domini amici.

Noueritis finalem composicionem fore contractam inter regem W. Dacie, suos consiliarios et commune regnum suum parte ex una et communes ciuitates parte ex altera, litteris sigillatis confirmat<a>m, prout ipsarum uobis copias presenti uestro nuncio Nicolao transmitto, excepta littera maiore perpetue pacis et libertatis, posita in omni forma, prout in Lubic primo tempore fuit concepta, tamen aliquid in melius ciuitatum additum, cuius tamen in breui integram transmittam copiam uestre discrecioni.

Item noueritis terminum esse contractum per communes ciuitates in Sundis celebrandum festo sancte Walburgis ad discuciendum omne puntgelt sub iuramento, et quod nuncii ordinentur in Norwegiam ad castrum Bahusen pro placitis, ut scitis, ibi seruandis.

Item noueritis, quod ad terminum in Sundis seruandum Walburgis uobiscum apportetis litteram cum sigillis ciuitatum Liuonie sigillatam appensis, cuius tenor de uerbo ad uerbum se habet, prout et faciunt cetere ciuitates.

In godes namen, amen. Witlic si al den ghenen (etc. = nr. 373.)

Hec erit una littera super perpetuam pacem.

Item adhuc apportetis aliam litteram super xvi annos, cuius tenor uerborum sit talis.

In den namen godes amen. Witlic si al[len] den (etc. = nr. 374.).

Item mencio fuit [facta] de Godlandia, tamen non ad finem.

Item fuit de ipsis de Zirixe, tamen non finitum, sed bene placitatum.

Item noueritis, quod recessus factus est per communes ciuitates in Sundis festo beati Andree apostoli.

Primo quod ciuitates communiter ueniant in Sundis Walburgis ad Dacie regni consiliarios ad respondendum de [com]posicione concepta, et quod ab illo loco et termino nuncii ordinentur super pentecostes in portum Mastrant pro placitis seruandis cum rege Norwegie.

Item tales nuncii consulares communium ciuitatum ad dictum locum et terminum apportent, u<uidelicet> in Sundis, plenum computum de omni puntgelt usque huc suscepto, sic quod eisdem portent ciuitatibus litteram suarum ciuitatum, quod susceptor talis puntgelt compleuit suo iuramento, quod totaliter ad plenam perfectionem compoti appuntauit iuramentum non dimittendo.

Item domini consules Lubicenses mittent dominis suas litteras et loquentur cum eisdem de placitis habitis.

Domini dilecti, iuxta sex florenos exposui pro uobis, licet parua uis in hoc sistat.

25 amicabili] Bunge, amica Hanserecesse, men cf. nr, 356. 27 W. = Waldemarum.

1 confirmat(a)ym) confirmatum Aa. 28 u<idelicet>] ut forlægget og Bunge, rettet således i Hanserec. 31 appuntauit = apunctauit.

Tjenstvillig og venskabelig hilsen tilforn.

Mine herrer venner. I skal vide, at der er indgået en endelig overenskomst mellem kong Valdemar af Danmark, hans råder og hans riges samfund på den ene side og hansestæderne på den anden, stadfæstet ved beseglede breve i overensstemmelse med de kopier, jeg tilstiller Eder gennem Eders nærværende sendemand Nicolaus, med undtagelse af det store brev om den evige fred og frihed, som helt er affattet i den form, hvori den først blev formuleret i Lübeck — dog er der tilføjet noget til fordel for stæderne; af dette vil jeg om kort tid oversende Eder, gode mænd, en fuldstændig kopi. Fremdeles skal I vide, at hansestæderne har aftalt at holde møde i Stralsund St. Valborgs dag for under edsaflæggelse at behandle hele pundtolden, og at der skal udpeges sendemænd til Norge til borgen Bohus til de forhandlinger, der, som I ved, skal føres der. Fremdeles skal I vide, at I til det møde, der skal holdes i Stralsund Valborgs dag skal medbringe et brev, beseglet med vedhængte segl af de livlandske stæder, hvis ordlyd ord til andet skal være som også de andre stæders: I Guds navn, amen. Det skal være vitterligt for alle (o.s.v. = nr. 373). Dette skal være det ene brev om den evige fred. Fremdeles skal I desuden medbringe et andet brev om de 16 år, hvis ordlyd skal være således: I Guds navn, amen. Det skal være vitterligt for alle (o.s.v. = nr. 374).

Fremdeles kom Gotland på tale, uden at der dog opnåedes et endeligt resultat. Fremdeles kom spørgsmålet angående dem fra Zierikzee på tale, uden at der dog opnåedes et endeligt resultat, men forhandlingerne forløb tilfredsstillende. Fremdeles skal I vide, at hansestæderne udfærdigede recessen i Stralsund på apostlen St. Andreas' dag. Den gik for det første ud på, at hansestæderne samlet skal mødes i Stralsund på St. Valborgs dag med Danmarks riges råder for at afgive svar angående den opsatte overenskomst, og at der fra det sted og under den forhandling skal udpeges sendemænd, der til pinse skal drage til havnen Marstrand for at føre forhandlinger med kongen af Norge. Fremdeles skal disse hansestædernes rådsudsendinge til nævnte sted og hansedag, nemlig i Stralsund, medbringe en fuldstændig afregning angående al den pundtold, der er oppebåret indtil nu, på den måde at de skal have deres stæders brev med sig til samme stæder, gående ud på at den, der har oppebåret denne pundtold, har fyldestgjort sin ed, således at han har anvist den til fuld afregning, idet han aflægger ed herpå. Fremdeles skal de herrer rådmænd i Lübeck sende deres herrer brev og tale med samme om de afholdte forhandlinger. Kære venner, jeg har givet henimod seks gylden ud for Eders skyld, omend der ligger ringe vægt på dette.