Tekst efter Aa:
Dilecto filio Swenoni electo Burglanensi salutem etcetera ♦ Pastoralis officii debitum cui disponente domino presidemus exposcit ut de uniuersis orbis ecclesiis quarum cura nobis imminet generalis/ et presertim de illis que suis uiduate pastoribus uacacionis incommoda deplorare noscuntur solicite cogitemus ut illis preficiantur uiri prouidi in pastores qui eas in spiritualibus et temporalibus uelint et ualeant salubriter regere et feliciter gubernare ♦ Sane ecclesia Burglanensi ex eo pastoris solatio destituta quod nos nuper uenerabilem fratrem nostrum Iohannem Ripensem tunc Burglanensem episcopum extra Romanam curiam constitutum a uinculo quo ipsi Burglanensi ecclesie cui tune preerat tenebatur de fratrum nostrorum consilio et apostolice potestatis plenitudine absoluentes ipsum ad ecclesiam Ripensem tunc uacantem auctoritate apostolica duximus transferendum preficiendo ipsum eidem Ripensi ecclesie in episcopum et pastorem nos attendentes quod de prouisione ipsius ecclesie Burglanensis nullus preter nos hac uice se intromittere potuit neque potest pro eo quod nos diu ante uacacionem huiusmodi ipsius ecclesie Burglanensis prouisionem omnium ecclesiarum cathedralium extunc inantea uacaturarum per translationes per nos de prelatis earum ubilibet constitutis imposterum faciendas ad alias cathedrales ecclesias tunc uacantes et inantea uacaturas ordinacioni et disposicioni nostre reseruantes decreuimus extunc irritum et inane si secus super hiis per quoscunque quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari et ad prouisionem eiusdem Burglanensis ecclesie celerem et felicem ne longe uacacionis exponeretur incommodis paternis et solicitis studiis intendentes post deliberacionem quam de preficiendo eidem ecclesie Burglanensi personam utilem et eciam fructuosam cum dictis fratribus habuimus diligentem demum ad te prepositum de Wendesysl in eadem Burglanensi ecclesia in presbiteratus ordine constitutum litterarum sciencia preditum uite ac morum honestate decorum in spiritualibus prouidum et in temporalibus circumspectum et aliis uirtutum meritis prout fidedignis testimoniis accepimus insignitum pro quo etiam dilecti filii capitulum eiusdem ecclesie Burglanensis per suas litteras nobis super hoc humiliter supplicarunt direximus occulos nostre mentis ♦ Quibus omnibus debita meditacione pensatis de persona tua nobis et dictis fratribus ob tuorum exigenciam meritorum accepta eidem Burglanensi ecclesie de ipsorum fratrum consilio auctoritate apostolica prouidemus teque illi preficimus in episcopum et pastorem curam et administracionem ipsius ecclesie Burglanensis tibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo in illo qui dat gracias et largitur premia confidentes quod eadem Burglanensis ecclesia per tue circumspectionis industriam et prouidenciam circumspectam sub tuo felici regimine dextera domini tibi assistente propicia salubriter et prospere dirigetur ♦ Iugum igitur domini tuis impositum humeris prompta deuocione suscipiens curam et administracionem predictas sic exercere studeas solicite fideliter et prudenter quod ipsa ecclesia Burglanensis gubernatori prouido et fructuoso administratori gaudeat se commissam tuque preter retribucionis eterne premium beniuolencie nostre graciam exinde uberius consequi merearis ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum .xviiii. kalendas februarii anno .viii.
25 occulos = oculos.
31: Cf. Iacob 4, 6, 1. Pet. 5, 5: humilibus autem dat graciam.
Til vor elskede søn Svend, udvalgt biskop af Børglum, hilsen o.s.v. Den hyrdegerningens embedspligt, hvis udøvelse vi ved Guds styrelse forestår, kræver, at vi generelt tager vare på alle jordens kirker i almindelighed, men specielt tager vare på de kirker, som fordi de er berøvet deres hyrder, vides at begræde vakancens genvordigheder, og at vi omsorgsfuldt er indstillet på at sætte fremsynede mænd i spidsen for dem som hyrder, som såvel i det åndelige som i det timelige vil og kan styre dem på frelsebringende vis og lede dem omsorgsfuldt. Da nu kirken i Børglum er berøvet sin hyrdes trøst, fordi vi for nylig på vore brødres råd i apostolisk magtfylde løste vor ærværdige broder, biskop Jens af Ribe, dengang biskop af Børglum, der opholdt sig uden for den romerske kurie, fra det bånd, hvormed han bandtes til denne kirke i Børglum, som han da forestod, og med apostolisk myndighed lod ham forflytte til kirken i Ribe, der da var ledig, for at sætte ham i spidsen for fornævnte kirke i Ribe som biskop og hyrde, og da vi betænker, at ingen uden os denne gang har kunnet eller kan befatte sig med provisionen af denne kirke i Børglum, fordi vi længe før denne vacance i kirken i Børglum reserverede provisionen af alle domkirker for vor rådighed og bestemmelse, når der derefter indtrådte ledighed ved de forflyttelser, vi fremtidigt måtte foretage af disse kirkers foresatte, hvor som helst de virkede, til andre domkirker, der da eller senere blev ledige, hvorhos vi også erklærede det for gyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, så har vi, idet vi med faderlig og omsorgsfuld iver gav agt på en hurtig og lykkelig provision af samme kirke i Børglum, for at den ikke skulde udsættes for en langvarig vakances genvordigheder, omhyggeligt overvejet med vore brødre, hvorledes vi kunde sætte en nyttig og ligeledes frugtbringende person i spidsen for samme kirke i Børglum, hvorefter vi omsider har rettet vor opmærksomhed mod Dig, provst i Vendsyssel i samme Børglum kirke af præstegrad, som, efter hvad vi har erfaret ved troværdige vidnesbyrd, er udmærket ved (— — —) timelige og smykket med andre dyder og fortjenester, og på hvis vegne desuden vore elskede sønner Kapitlet ved samme kirke i Børglum ved brev ydmygt har rettet en bøn til os i denne sag. Efter at vi med tilbørlig eftertanke har overvejet alt dette, tildeler vi med apostolisk myndighed og på nævnte brødres råd samme kirke i Børglum til Din person ved provision, idet vi og nævnte brødre foranlediget af Dine fortjenester finder Dig egnet, og vi sætter Dig i spidsen for den (— — —) af denne kirke i Børglum i åndelige (— — — ) stoler på, at samme kirke i Børglum — når Guds nådige højre hånd står Dig bi — ved Din omsigtsfulde flid og fremsynede omsigt og under Dit lykkelige styre vil blive ledet på frelsebringende og heldig vis. Du skal med fromheds ildhu påtage Dig det Herrens åg, der er lagt på Dine skuldre, og Du skal bestræbe Dig på, som nævnt, at våge over samme kirke og forvalte den på en så omsorgsfuld, trofast og klog måde, at samme kirke i Børglum kan glæde sig over at være betroet en fremsynet styrer og en frugtbringende forvalter, og Du foruden evig gengældelses løn derved til overmål kan fortjene at opnå vor velvillige nåde. Givet ved S. Pietro i Rom den 14. januar i vort ottende pontifikats år.