Tekst efter Aa:
Dilecto filio Swenoni electo Burglanensi salutem etcetera. ♦ Cum nos pridem Burglanensi ecclesie tunc pastoris regimine destitute de persona tua (nobis et fratribus nostris ob tuorum exigenciam meritorum accepta de fratrum eorundem consilio auctoritate apostolica duximus prouidendum preficiendo te illi in episcopum et pastorem prout in nostris inde confectis litteris plenius continetur nos ad ea que ad tue commoditatis augmentum cedere ualeant fauorabiliter intendentes tuis supplicacionibus inclinati tibi ut a quocunque malueris catholico antistite graciam et communionem apostolice sedis habente ascitis et in hoc sibi assistentibus duobus uel tribus catholicis episcopis similem graciam et communionem habentibus munus consecracionis recipere ualeas ac eidem antistiti ut munus predictum auctoritate nostra impendere libere tibi possit plenam et liberam concedimus tenore presentium facultatem ♦ Uolumus autem quod idem antistes qui tibi prefatum munus impendet postquam illud tibi impenderit a te nostro et ecclesie Romane nomine fidelitatis debite solitum recipiat iuramentum iuxta formam quam tibi sub bulla nostra mittimus interclusam ac formam iuramenti quod te prestare contigerit nobis de uerbo ad uerbum per tuas patentes litteras tuo sigillo sigillatas per proprium nuncium quantocius poterit destinare) procuret quodque per hoc uenerabili fratri nostro archiepiscopo Lundensi cui prefata ecclesia metropolitico iure subesse dinoscitur nullum imposterum preiudicium generetur ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum iii. kalendas februarii anno .viii\
9-25 tua (nobis indtil destinare>] tua etcetera ut supra in illa que dirigitur electo Mindensi usque Aa, her udfyldt efter nr. 95.
12: nr. 392. 22: c. 4 X de jurejurando II 24.
Til vor elskede søn Svend, udvalgt biskop af Børglum, hilsen o.s.v.
Da vi tidligere på vore brødres råd og med apostolisk myndighed har ladet kirken i Børglum, der da var berøvet sin hyrdes styrke, tildele Dig ved provision, Dig, hvem vi og samme brødre fandt egnet i kraft af Dine fortjenester, og da vi har sat Dig i spidsen for den som biskop og hyrde, således som det fuldtud indeholdes i vort herom affattede brev, agter vi nådigt på, hvad der kan befordre Dit vel, hvorfor vi bøjer os for Dine bønner og med dette brev bevilger Dig fuld og fri adgang til, at Du kan modtage indvielsens nådegave af en hvilken som helst rettroende biskop, Du måtte ønske, som har det apostoliske sædes nåde, og som er i samfund med det, idet to eller tre rettroende biskopper, der ligeledes har det apostoliske sædes nåde og er i samfund med det, skal tilknyttes og bistå ham heri; og vi giver samme biskop frit lov til med vor myndighed at tildele Dig den fornævnte nådegave. Men det er vor vilje, at den biskop, som yder Dig fornævnte nådegave, efter at han har ydet Dig den, i vort og den romerske kirkes navn skal modtage den sædvanlige ed om tilbørlig troskab af Dig i overensstemmelse med den formular, som vi sender Dig i afskrift under vor bulle; og ordlyden af den ed, som Du aflægger, skal han sørge for så hurtigt som muligt ved sin egen sendemand at sende os ord til andet i åbent brev fra Dig, beseglet med Dit segl. Herved skal der dog ikke ske noget fremtidigt afbræk i vor ærværdige broder, ærkebiskoppen af Lunds rettigheder, hvem fornævnte kirke ifølge ærkebiskoppelig ret vides at være undergivet. Givet ved S. Pietro i Rom den 30. januar i vort ottende pontifikats år.