forrige næste

Tekst efter Aa:

In eodem modo uenerabili fratri archiepiscopo Lundensi salutem etcetera ♦ Ad cumulum etcetera ut supra que dirigitur Angelo usque prosequaris ♦ Dudum siquidem etcetera usque incrementa. ♦ Cum igitur ut idem electus in commissa predicte ecclesie Slesuicensis sibi cura (– – –) quatinus predictos electum et commissam sibi ecclesiam Slesuicensem suffraganeam tuam habens (– – –) conseruandis iuribus suis sic eos tui fauoris presidio prosequaris quod ipse electus tuo fultus auxilio in commisso sibi ecclesie prefate regimine se possit utilius exercere tuque diuinam misericordiam ualeas exinde uberius promereri ♦ Datum ut supra\

1 In eodem modo] cf. nr. 403. 2 etcetera ut supra) cf. her ordlyden i nr. 315 og Dipl. Dan. 3. rk. VII nr. 301.

På samme måde til vor ærværdige broder ærkebiskoppen af Lund hilsen o.s.v.

Det fremmer Din frelse o.s.v. som i det ovenfor anførte brev, der rettes til Angelus, indtil gunst. Da vi i sin tid o.s.v. indtil anliggender. Da Din gunst vides i høj grad at kunne hjælpe samme udvalgte biskop til, at han lettere kan have fremgang med hensyn til den ham betroede omsorg for fornævnte kirke i Slesvig, retter vi (— — —) har fornævnte udvalgte biskop og den ham betroede kirke i Slesvig, Din lydkirke, indtrængende (— — —) bevare dens rettigheder, således at denne udvalgte biskop, støttet af Din hjælp, på nyttig vis kan udøve det ham betroede styre af fornævnte kirke, og Du derved til overmål kan gøre Dig fortjent til Guds miskundhed. Givet som ovenfor.