Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Andreas Olafson ciuis Lundensis auditor causarum placiti generalis Scanie. Nicholaus Pætarson Iohannes Iacobson armigeri. Gerekinus Særensson et Fatherus Pætarsson ciues Lundenses salutem in domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis presentibus et futuris quod sub anno domini moccco septuagesimo die purificacionis beate uirginis constitutus personaliter in placito generali Scanie quidam Ioseph Niclisson scotauit et in manus assignauit Petro Laurensson preuisori domus sancti spiritus Lundis nomine et ex parte domini Nicholai Erlandson canonici et cantoris Lundensis omnia bona sua in Kæresthorp in Othenshæret que post mortem matris sue Cecilie Iosephdother iure hereditario acquisiuit uidelicet unam curiam in Kæresthorp cum loco et dam molendini ibidem dicto Kæresthorpadam cum omnibus suis attinenciis mobilibus et inmobilibus quibuscumque obligans se et heredes suos ad appropriandum et disbrigandum dicto domino Nicholao Erlandson et suis heredibus ipsa bona ab impeticione cuiuscumque iure perpetuo possidenda quod coram omnibus quorum interest tenore presencium protestamur ♦ Datum nostris sub sigillis anno die et loco prenotatis.
9 et suis heredibus] tilf. o. I. A.
Anders Olufsen, borger i Lund, landstingshører i Skåne, Niels Pedersen, Jens Jakobsen, væbnere, Gerike Sergensen og Fader Pedersen, borgere i Lund, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at i det Herrens år 1370 kyndelmissedag var en mand ved navn Josef Nielsen personligt for os på Skåne landsting, hvor han til Peder Larsen, forstander for Helligåndshuset i Lund, som optrådte i lundekanniken, kantoren Niels Erlandsens navn og på hans vegne, tilskødede og i hans hånd oplod alt sit gods i Kärrstorp i Onsiö herred, som han ifølge arveretten havde fået efter sin moder Cecilie Josefdatters død, nemlig en gård i Kärrstorp med møllested og -dam sammesteds, kaldet Kärrstorpdam, med alle tilliggender hertil af enhver art, rørlige og urørlige, idet han forpligtede sig og sine arvinger til at hjemle samme herr Niels Erlandsen og hans arvinger dette gods og fri det for krav fra hvem som helst, at besidde med rette evindelig, hvilket vi med dette brev bevidner over for alle, hvem det angår. Givet under vore segl, år, dag og sted som ovenfor.