forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 378.

In eodem modo uenerabili fratri episcopo Pensauriensi/ et dilectis filiis in Esrommensi ac in Sora/ Roskildensis diocesis monasteriis abbatibus salutem etcetera/ ♦ Uite ac morum honestas/ etcetera usque teneatur ♦ Quocirca (– – –) alios eundem Ola<u>um uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem dicti archidiaconatus iuriumque et pertinenciarum ipsius inducatis auctoritate nostra et defendatis inductum/ ammoto exinde quolibet detentore/ facientes ipsum uel dictum procuratorem pro eo/ ad eundem archidiaconatum in prefata ecclesia Roskildensi/ ut est moris admitti/ sibique de ipsius archidiaconatus fructibus (– – –) ♦ Datum ut supra\

19 In eodem modo)] cf. nr. 476, 19-20 Esrommensi = Esromensi. 22 Ola(uyum] Olamium Aa. 24 ammoto = amoto.

På samme måde til vor ærværdige broder biskoppen af Pesaro og til vore elskede sønner abbederne i Esrom og Sorø klostre, Roskilde stift, hilsen o.s.v.

Dit sædelige liv, Din vandel o.s.v. indtil ledig fra da af. Derfor (— — —) med vor myndighed skal indføre samme Oluf eller hans befuldmægtigede på hans vegne i faktisk besiddelse af nævnte ærkedegneembede og dets rette tilbehør (— — —) sørge for, at denne eller nævnte befuldmægtigede for ham, tilstedes til samme ærkedegneembede i fornævnte kirke i Roskilde efter gældende sædvane, og at der fuldt ud (— — —) af dette ærkedegneembede, uanset alt (— — —). Givet som ovenfor.