Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 377.
Dilecto filio Nicolao Petri canonico ecclesie Lubicensi salutem etcetera* Laudabilia probitatis (– – –) liberales ♦ Cum itaque in ecclesia Lubicensi in qua maiores medie/ minores et infime prebende existunt nonnulla stipendia et additamenta consueta duodecim antiquioribus canonicis ipsius ecclesie dari et eciam assignari fore noscantur/ nos uolentes tibi qui ut asseris per dilectos filios capitulum ecclesie Sleswicensis in episcopum Sleswicensem ecclesia ipsa tunc pastore carente concorditer electus fuisti huiusmodi electionis que ex certis causis non fuit sortita effectum prosecucione multos labores et expensas sustinuisti premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem canonicatum dicte Lubicensis ecclesie cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo eciam prouidemus ac unam de dictis maioribus prebendis una cum huiusmodi stipendiis et additamentis consuetis uni ex predictis duodecim canonicis assignari in quibuscumque consistant si qua in dicta ecclesia uacat ad presens uel cum uacauerit/ quam tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam tibi uel eidem procuratori de ipsorum uacacione constiterit duxeris acceptanda/ conferenda tibi post acceptacionem huiusmodi/ cum omnibus suis pertinenciis et iuribus donacioni apostolice reseruamus districtius inhibentes uenerabili fratri nostro episcopo et dilectis filiis capitulo Lubicensi/ ac illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia prebendarum maiorum stipendiorumque ac additamentorum huiusmodi collacio prouisio presentacio seu queuis alia disposicio communiter uel diuisim pertinet ne de dicta maiori prebenda cum stipendiis et additamentis predictis interim eciam ante acceptacionem huiusmodi/ nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illa nolueritis acceptare disponere quoquo modo presumant/ ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari/ non obstantibus de certo canonicorum numero et quibuscumque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie/ et illis presertim quibus caueri dicitur quod nullus ibidem maiorem prebendam obtinere possit nisi ad illam per infimas minores et medias/ et per opcionem gradatim ascendat et quod nullus nisi sit de duodecim antiquioribus canonicis ipsius ecclesie dicta stipendia et additamenta obtinere ualeat contrariis iuramento/ confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis/ aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in ipsa ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis maioribus et stipendiis et additamentis in dicta ecclesia speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales dicte sedis (– – –) quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis uel prebendas ac stipendia et additamenta predicta expectantibus in eadem te in assecucione dicte maioris prebende cum stipendiis ac additamentis huiusmodi uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem prebendarum stipendiorum et additamentorum ac beneficiorum aliorum preiudicium generari/ seu si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis (– – –)/ quodque de canonicatibus et prebendis maioribus ac stipendiis et additamentis ac aliis beneficiis (– – –) illud prestes/ seu quod in Sleswicensi cum cantoria/ et in Ripensi ecclesiis canonicatus et prebendas nosceris obtinere ♦ Uolumus autem quod quamprimum uigore presencium canonicatum et prebendam maiorem Lubicensis predicte fueris pacifice assecutus canonicatum et prebendam ecclesiarum Ripensis predictos quos ut prefertur obtines/ quosque extunc uacare (– – –) prouisionis reseruacionis inhibicionis constitucionis (– – –) ♦ Datum apud Montemflasconem .ii. idus maii anno octauo.
8 acceptanda] acceptandam Aa.
Til vor elskede søn Niels Pedersen, kannik ved kirken i Lübeck, hilsen o.s.v.
Din rosværdige retskaffenhed (— — —) nådig gavmildhed. Da der derfor til kirken i Lübeck, i hvilken der er større, middelstore, mindre og små præbender, vides at være knyttet nogle særindkomster og tillæg, som plejer at blive givet og overladt til de tolv ældste kanniker ved denne kirke, og idet vi i betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig en særlig nåde — Du, der, efter hvad Du forsikrer, endrægtigt blev valgt til biskop af Slesvig af vore elskede sønner kapitlet ved kirken i Slesvig, som da manglede en hyrde, og som udstod megen møje og havde mange udgifter i anledning af dette valg, som dog af visse grunde ikke førtes ud i livet — overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved nævnte kirke i Lübeck med fuld kanonisk ret og giver Dig det ved provision. Hvis en af de nævnte større præbender med sådanne særindkomster og tillæg, der plejer at oplades til en af de fornævnte tolv kanniker, hvad de så end består i, for tiden er ledige i nævnte kirke, eller når en sådan bliver ledig, og Du eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller nævnte befuldmægtigede har fået kendskab til disses ledighed, beslutter at godtage dem, reserverer vi dem til apostolisk overdragelse til Dig, at overgive Dig efter denne godtagelse med al ret og tilbehør. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder biskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Lübeck eller den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over de større præbender, særindkomsterne og tillæggene ved samme kirke i fællesskab eller hver for sig hører, i mellemtiden, også før denne godtagelse, at driste sig til på nogen måde at tage bestemmelse om nævnte større præbende med fornævnte særindkomster og tillæggene, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage dem. Vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og alle andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, og især uanset de bestemmelser, som siges at fastsætte, at ingen sammesteds kan besidde en større præbende, med mindre han gradvis stiger op til den gennem de små, mindre og middelstore og ved option, og at ingen kan besidde nævnte særindkomster og tillæggene, med mindre han hører til de tolv ældste kanniker ved denne kirke, eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kanniker eller gør påstand om anerkendelse eller af det apostoliske sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på kanonikater, større præbender og særindkomster og tillæggene ved nævnte kirke eller almindeligt brev om provision på kirkelige beneficier (— — —) Det er nemlig vor vilje, at Du frem for alle disse — dog med undtagelse af dem, der med vor myndighed er optaget i nævnte kirke og har ventebrev på fornævnte præbender med særindkomster og tillæggene — skal have fortrinsret til at opnå nævnte større præbende med disse særindkomster og tillæggene, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender, særindkomster, tillæg og beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst (— — —) tvinges dertil, og at kanonikater, større præbender, særindkomster, tillæg og andre kirkelige (— — —) i egen person, eller (uanset) at Du vides at besidde kanonikater og præbender ved kirkerne i Slesvig og Ribe, i Slesvig i forening med kantordømmet. Men det er vor vilje, at Du, så snart Du i kraft af dette brev ukæret har opnået et kanonikat og en større præbende ved fornævnte kirke i Lübeck, fuldt ud, således som Du også af egen drift har erklæret Dig villig til, skal afstå fornævnte kanonikat og præbende ved kirken i Ribe, som Du som fornævnt besidder, og som vi erklærer for ledige fra da af. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, reservations-, forbuds-, bestemmelses- (— — —). Givet ved Montefiascone den 14. maj i vort ottende år.