forrige næste

Tekst efter Aa1:

Uenerabili fratri H. episcopo n. apostolice sedis nuncio salutem etcetera/ ♦ Cum te ad regna Dacie. Swoecie et Norwegie et nonnullas alias partes presencialiter destinemus nos uolentes illa tibi concedere per que te aliis ualeas reddere graciosum fraternitati tue de qua specialem in domino fiduciam obtinemus dispensandi hac uice dumtaxat auctoritate apostolica cum sex personis defectum natalium patientibus de presbiteris religiosis aut coniugatis genitis quod defectu huiusmodi non obstante* eorum quelibet <possit> ad omnes eciam sacros ordines promoueri et beneficia ecclesiastica eciam si curam habeat animarum obtinere/ dummodo persone ipse non fuerint paterne incontinencie sectatrices sed bone conuersacionis et fame aliasque eis merita suffragentur/ ad huiusmodi dispensacionis graciam obtinendam* plenarie liberam concedimus tenore presencium facultatem ♦ Datum etcetera\

11 H. = Henrico — n.] betegner det udeladte stiftsnavn. 17 obstante*) obstante ut Aa1. 18 <possit> mgl. Aa1. 22 obtinendam*] obtinendam fraternitati tue Aa1.

16: c, 1. 11. 14 X de filiis presbyterorum ordinandis uel non I 17.

Til vor ærværdige broder Henrik, biskop af NN stift, det apostoliske sædes nuntius, hilsen o.s.v.

Da vi udsender Dig personlig til Danmarks, Sveriges og Norges riger og til forskellige andre områder, og da vi ønsker at give Dig en mulighed for at vise Dig nådig mod andre, tilstår vi med dette brev Dig, broder, til hvem vi nærer fuld tillid i Herren, fuld og uindskrænket adgang til med apostolisk myndighed — dog kun for denne gang — at give dispensation til seks personer, der lider af den mangel ved deres fødsel, at de er født af regelbundne eller gifte præster, således at enhver af dem uanset denne mangel kan forfremmes til alle gejstlige grader og opnå alle kirkelige beneficier, også med sjælesorg, når blot disse personer ikke slægter deres fædre på i usædelighed, men er af pletfri vandel, har et godt ry, og deres fortjenester også på anden måde anbefaler dem til at opnå denne dispensations nådegave. Givet o.s.v.