forrige næste

Tekst efter Aa1:

Uenerabili fratri etcetera ut supra usque graciosum fraternitati tue absoluendi hac uice dumtaxat in forma ecclesie consueta sex personas que per manuum iniectionem in clericos citra et ultra sanguinis effusionem dummodo ex hoc mors aut membri mutilacio uel alias enormis lesio non fuerint subsecute excommunicacionis sentenciam incurrerunt dum tamen dicte persone passis iniuriam satisfecerint competenter auctoritate apostolica tenore presencium concedimus facultatem ♦ Uolumus autem quod persone ipse tantum quantum ueniendi ad Romanam curiam iuxta tuum arbitrium expensure fuissent si ad eandem curiam personaliter accessissent collectori fructuum et prouentuum camere apstolice debitorum in illis partibus deputato etcetera ut supra proxima usque personarum quibus huiusmodi beneficia absolucionis impen<sa sunt> ut prefertur et diebus absolucionum ipsarum collectorem prefatum certificare procures ♦ Datum ut supra.

18 impen(sa sunt)] impenderunt Aa1.

Til vor ærværdige broder o.s.v. indtil nådig mod andre, tilstår vi med dette brev Dig, broder, adgang til med apostolisk myndighed efter kirkens sædvanlige formular — dog kun for denne gang — at give syndsforladelse til seks personer, som har lagt hånd på gejstlige med eller uden blodsudgydelse til følge, og som herved er lyst i band, når blot dette ikke har medført død eller tab af lemmer eller anden svær lemlæstelse, og under forudsætning af, at nævnte personer har ydet de skadelidte passende fyldestgørelse. Men det er vor vilje, at nævnte personer til støtte o.s.v. som i brevet ovenfor (faktisk skal overlade og ihændegive) kollektoren af de frugter og indtægter, som tilkommer det apostoliske kammer i de egne, akkurat det samme, som de efter Din afgørelse vilde have haft i udgifter for at komme til den romerske kurie, hvis de i egen person havde begivet sig til samme kurie. (Vi ønsker ligeledes,) at Du skal sørge for at underrette fornævnte kollektor (om) de personers (navne og tilnavne), som har fået tilstået en sådan syndsforladelses velgerning som fornævnt, og om datoen for nævnte syndsforladelse. Givet som ovenfor.