Udtog efter Aa, varianter fra Ba ifølge Hanserec.:
Domini consules ciuitatum ♦ Responsa nostra sunt hec que inferius exprimuntur ad articulos nobis per uos propositos et obiectos
<1> Primo quod quando carissimus dominus noster et pater rex Magnus intellexit regem Dacie offendisse ciuitates misit in Alemaniam nuncios suos et legatos ad tractandum et ad placitandum cum principibus et terrarum dominis ac eciam cum ciuitatibus super acquirendo iuuamine contra regem Dacie qui sibi tunc terram Schanie subiugarat dando suis nunciis et legatis in mandatis ut cum ciuitatibus maritimis taliter placitarent ut ipse ciuitates uellent se confederare et unire cum ipso domino nostro et patre ac eciam nobiscum contra ipsum regem tali tamen condicione quod ciuitates inpenderent sibi et nobis auxilium suum contra regem. et dominus noster et pater ac nos ipsis ciuitatibus totum auxilium quod possemus
<2> Sed ad hoc quod ciuitates proposuerant in scriptis suis de assignandis eis castris Bauahus et Wardberghe taliter respondemus ♦ Quod ipse dominus noster et pater commisit suis nunciis et legatis qui tunc ibant in legacione sua omnes articulos et omnia puncta in scripto ultra quos et que ipsum uel regnum suum nullatenus obligarent sicuti satis docere uolumus pro loco et tempore quod coram ipsius domini nostri et patris ac tocius regni Swecie consilio cautum fuit antequam exiuerunt quod de exponendis castris uel terris aliquibus ullam non facerent obligacionem siue caucionem et ad ampliora nullam habuerant potestatem et quod dominus noster et pater sub confidencia et fidelitate commisit ipsis suis nunciis et legatis membranas suas nostro eciam sigillo proch dolor sigillatas eo quod tunc fuimus inexperti et ad plenam maturitatem non habuimus annos nostros hoc factum ad illum finem ut supra diximus quod ubi cum princibus aut terrarum dominis uel eciam cum ciuitatibus possent hoc ordinare placitare uel efficere super et in mutua dileccione amicicia et assistencia et auxiliorum inpensione cum huiusmodi principibus et terrarum dominis ac eciam cum ciuitatibus contra ipsum regem Dacie ipsum dominum nostrum ac patrem ac eciam nos unirent et super hoc ipsas membranas facerent ingrossari et a se sub alia forma uel condicione nullatenus separari ♦ Nunc uero membranas huiusmodi a se tradiderant ad suam uoluntatem ingrossatas et confectas et eas ad manus assignauerant ciuitatum litteras uero ciuitatum ita posuerant et seruauerant quod eas non uidimus usque modo ♦ Per quod patet quod placitaciones huismodi magis inierunt in dampnum patris nostri et nostrum quam ad commodum aliquod uel profectum
<3> Item de dampnis que ciuitates receperunt in gwerra respondemus similiter sicut prius quia quicquid supra commissam eis potestatem placitauerunt hoc de ipsorum spiritu proprio attemptauerant in dampnum et odium patris nostri
<4> Item ad hoc quod non uenimus ad ciuitates uersus Helsingborch taliter respondemus quod aduentum et auxilium illorum expectauimus qui placitaciones istas fecerunt sed intellecto ipsos uenire processimus cum illa quam habuimus potencia uersus Halmstade ubi nuncii ciuitatum nobis occurrerunt narrantes nobis gwerram esse treugatam ♦ Et filius regis Dacie qui tunc erat ibi noluit receptas treugas nobiscum firmare ♦ Et ideo rex Dacie misit non multo post homines suos et potenciam suam in terram Finnidie ad edificandum ibi castra. quam eciam terram sibi tunc subiugauit
<5> Item de hoc quod dicunt se esse talliatos per prefectos et officiales nostros contra libertates eis concessas penitus ignoramus sed quibus prefec- tis aut officialibus hoc inpingunt de hoc sua faciant documenta et faciant nos audire
<6> Item ad hoc quod numquam deberemus composicionem facere aut concordare cum rege Dacie antequam eis esset satisfactum de ipsorum dampnis respondemus sicut prius quod illud fuit placitatum absque scitu nostro et quod ciuitates receperunt treugas cum eo ac eciam confederabant se cum ipso prius quam nos
<7> Item super omnia quando nuncii ciuitatum uenerunt in Zuthtercopiam ad dominum nostrum et patrem ac ad nos quamuis nobis satis constitit quod homines nostri huiusmodi placitaciones contra uoluntatem patris ac eciam nostram et absque scitu ipsius et nostro pro maxima parte fecissent ad illum tamen finem quod omnia uerterentur ad bonum inter nostrum patrem et dominum nos et ipsos homines suos fecimus ciuitatibus assignari castrum Borcholme una cum terra Ølandie tamen sub amicicia nobis et nostris exinde exhibenda et quod nostri homines et seruitores suis gaudere deberent ♦ Quo quidem castro obtento spoliabantur ab eo homines et seruitores nostri sicuti super hoc euidencia et racionabilia ostendere uolumus documenta ♦ Item quod filius Magnopolensis dabat predia et possessiones hominum et seruitorum nostrorum infra Ølandiam suis seruitoribus nostris ex eorum promissione de suis prediis amotis et priuatis ♦ Item in dicto castro defendebantur emuli nostri et bona eorum ♦ Item quando potencia regis Dacie obsedit Kalmarniam et nos cum ea uenit ibidem capitaneus de Borgholme Fredericus Zuderland super conductu nostro et capitaneorum regis Dacie qui dum ad nos uenit asseruit coram nobis ducem Saxonie ab eo petiuisse castrum supradictum quod si cum bona uoluntate nollet sibi assignare extunc nichilominus uellet per potenciam suam hoc habere et ideo uolebat prius nobiscum placitare antequam ad manus alicuius alterius tradere castrum memoratum et sic cum eo quandam placitacionem fecimus quam oretenus uolumus explicare
<8> Item domini consules super bonis que Gotschalkus Scharpenberg dominus Porso et Absalon Ketilsson seu Torkillus Barun conciuibus uel burgensibus uestris abstulerunt taliter respondemus quod super castris Bauahus Eluenborg et Wartbergis que ipsi inter manus tunc temporis habuerunt nullam habuimus potestatem nec ipsi quicquam de mandatis nostris curauerunt sicuti eciam satis probare uolumus quod castrum Bauahus non potuimus rehabere prius quam castrum Wartberghe loco illius traderemus ymmo Gotschalkus Scharpenberg spoliauit et nos et alios de castro Bauahus et combussit terras nostras quod eciam libenter uolebamus in ipsum cum eo quod possimus retorsisse ♦ Castrum eciam Eluenborg ad manus nostras redire non potuit antequam hoc pro plena pecunia nostra redimere deberemus ♦ Tempore eciam Torkilli ad castrum Wartberghe ingressum habere non potuimus nisi quociens Torkill<o> placuit ualde bene quando eciam uoluit nos et nostros eiecit de castro ♦ Et quia huiusmodi castra in nostris manibus non fuerunt uidetur nobis quod ad ea que ab ipsis fiebant non tenebimur respondere presertim cum ex eis dampna reportauimus et non lucra
<9> Item de naui quam dominus Narwo recepit Mastrandis et ad Nicolaum Dryuoet pertinebat sic respondemus quod capitanei nostri restituebant nauclero nauem eo quod ipse erat de Lubek sed quia onustata fuit in Wismaria ciuitate ducis Magnopolensis qui cum suis noster est hostis bona in ipsis contenta fecimus impediri sed si alii de Lubek docere possunt quod de bonis huiusmodi pertinebat quicquam ad eorum conciues extunc illis libenter super hoc id quod iustum fuerit faciemus sic quod nobis iusticia rependatur
<10> Item de naui quam dominus Narwo et dominus Petrus Fleming receperunt Mastrandis de Aleborch ueniente satisfeceramus regi Dacie eo quod ipse proplacitabat et defensabat eos pro suis burgensibus et subiectis
<11-13> .....
<14> Item de croco quem se dicunt in Noressund amisisse non recolimus sed bene audiuimus quod crocus erat ibi furtiue sublatus et partem ut audiuimus rehabebant
21-22 inpenderent] Ba, impedirent Aa.
10 ac patrem] et patrem Ba. 11 unirent)] Aa, uenirent Ba. 26 nobis) mgl. Ba.
14 Borcholme] Borgholm Ba. 26 nollet) uellet Ba.
7 possimus] Ba, possuimus Aa. 10 Torkill(o)] Torkilli Aa.
I herrer rådmænd fra stæderne. Det, som nedenfor formuleres, er vort svar på de artikler, der er fremsat og foreholdt os af Eder.
<1> For det første, at da vor kære herre og fader kong Magnus forstod, at kongen af Danmark havde krænket stæderne, sendte han sine udsendinge og gesandter til Tyskland for at slutte aftale og forhandle med fyrster og landsherrer og ligeledes med stæderne om at opnå hjælp mod kongen af Danmark, som da havde underkastet sig landet Skåne; og han gav sine udsendinge og gesandter i opdrag, at de skulde forhandle på en sådan måde med søstæderne, at disse stæder vilde gå i forbund og slutte overenskomst med denne vor herre og fader og ligeledes med os mod denne konge, dog på den udtrykkelige betingelse, at stæderne skulde yde ham og os hjælp mod kongen, og vor herre og fader og vi skulde efter evne yde disse stæder den bedst mulige hjælp.
<2> Men til det, som stæderne har fremført i deres brev om overgivelsen af borgene Bohus og Varberg til dem, svarer vi således: At denne vor herre og fader overlod sine udsendinge og gesandter, som da drog i hans sendefærd, alle artikler og punkter skriftligt; ud over disse kunde de på ingen måde forpligte ham eller hans rige, således som vi noksom efter sted og lejlighed er villig til at føre bevis for, nemlig at der i nærværelse af vor herre og fader og hele riget Sveriges råd blev bestemt — førend de drog af sted — at de ikke skulde gå ind på nogen forpligtelse om at stille borge eller lande i pant eller som sikkerhed, at de ikke havde fuldmagt til at gå videre, og at vor herre og fader i tillid til ærlighed og troskab overlod disse sine udsendinge og gesandter sine beseglede membraner, desværre også beseglet med vort segl, fordi vi da var uerfaren og ikke havde nået de modne år; dette skete, som vi ovenfor har sagt, med det slutmål for øje, at når de kunde træffe en ordning, forhandle sig til eller udvirke hos fyrster og landherrer og også hos stæderne en aftale om gensidig kærlighed, venskab og hjælpeydelse, skulde de forene vor herre fader og også os i et forbund med disse fyrster og landsherrer og ligeledes med stæderne mod kongen af Danmark; og de skulde lade disse membraner i denne sag udfylde i diplomform og på ingen måde under en eller anden form eller betingelse give dem fra sig. Men nu viser det sig, at de gav disse membraner fra sig, opsat og formuleret efter deres vilje, og de har givet dem (stæderne) i hænde, men stædernes breve deponerede og forvarede de, så at vi ikke har set dem før nu. Af dette fremgår, at de snarere indlod sig i disse forhandlinger til vor faders og vor skade end til fordel eller gavn.
<3> Fremdeles angående de tab, som stæderne har lidt i krigen, svarer vi lige som før: at alt, hvad de har forhandlet ud over den dem givne fuldmagt, var sket efter deres egen plan for at volde vor fader skade og udsætte ham for had.
<4> Fremdeles angående det, at vi ikke stødte til stæderne ved Helsingborg, svarer vi således: at vi ventede på deres komme og på hjælp fra dem, som førte disse forhandlinger; og da vi forstod, at de nærmede sig, drog vi med den magt, vi havde, mod Halmstad, hvor stædernes udsendinge traf os og fortalte, at krigen var sluttet med våbentilstand. Og kongen af Danmarks søn, som da var der, vilde ikke over for os bekræfte den godtagne våbenstilstand. Og derfor sendte kongen af Danmark ikke længe efter sine mænd og sin hærmagt ind i landet Finnveden for at bygge borge der; og han underlagde sig da også landet.
<5> Fremdeles angående det, at de siger, at de er blevet tvangsbeskattet af vore gælkere og officialer i modstrid med de friheder, der er tilstået dem, er vi fuldstændigt uvidende herom; men de gælkere og officialer, hvem de anklager herfor, skal de udpege i deres dokumenter angående dette og lade os det høre.
<6> Fremdeles angående det, at vi aldrig skulde slutte overenskomst med eller gå på forlig med kongen af Danmark, førend der var ydet dem fyldest for deres tab, svarer vi som før: at det var aftalt uden vor viden, og at stæderne er gået ind på en våbenstilstand med ham og også sluttede overenskomst med ham førend vi.
<7> Fremdeles kommer til alt dette, at da stædernes udsendinge kom til Söderköping til vor herre og fader og til os, lod vi, selv om det stod klart for os, at vore mænd i vid udstrækning havde ført disse forhandlinger mod vor faders og vor vilje og uden hans og vor viden, dog med det mål for øje, at alt skulde vende sig til det gode i forholdet mellem vor fader og herre og mellem os og disse hans mænd, borgen Borgholm overgive til stæderne sammen med landet Öland, dog på den betingelse, at der derfra skulde vises os og vore venskab, og at vore mænd og tjenere skulde nyde deres gods. Men da de havde fået den borg, fordrev de vore mænd og tjenere fra den, således som vi vil bevise med vidnesbyrd og klare dokumenter herom. Fremdeles at sønnen af mecklenburgeren gav vore mænds og tjeneres gods og besiddelser på Öland til sine tjenere, idet vore i medfør af deres løfte blev fjernet fra og berøvet deres gods. Fremdeles beskærmedes vore fjender og deres gods på nævnte borg. Fremdeles dengang da kongen af Danmarks hærmagt belejrede Kalmar og os i den, kom høvedsmanden på Borgholm Frederik Suderland sammestedshen under vort og kongen af Danmarks høvedsmænds lejde; da han kom til os, forsikrede han i vor nærværelse, at hertugen af Sachsen havde bedt om den ovennævnte borg af ham; hvis han ikke godvilligt vilde overgive ham den, vilde han i så fald forskaffe sig den med magt, og derfor vilde han først forhandle med os, førend han overgav omtalte borg til nogen andens hånd; og på den måde førte vi forhandling med ham, som vi mundtligt vil uddybe nærmere.
<8> Fremdeles, I herrer rådmænd, svarer vi således angående det gods, som Godskalk Skarpenberg, herr Porse og Absalon Kjeldsen eller Torkil Barun har frataget Eders medborgere eller hanseborgerne: Vi har ikke haft nogen magt over borgene Bohus, Elfsborg og Varberg, som disse på det tidspunkt havde i hænde, ej heller tog disse noget hensyn til vore påbud, således som vi ligeledes klart vil påvise, nemlig at vi ikke kunde få borgen Bohus igen, førend vi overgav borgen Varberg i stedet, ja, Godskalk Skarpenberg plyndrede fra borgen Bohus endog både os og andre og brændte vore områder, hvilket vi også gerne så vidt muligt vil have drejet og vendt mod ham. Borgen Elfsborg kunde heller ikke komme tilbage i vor magt, førend vi fuldt ud havde indløst den med vore penge. I Torkils tid kunde vi ligeledes ikke få adgang til borgen Varberg, undtagen når det passede i Torkils kram; og til tider, når det passede ham, jog han os og vore ud af borgen. Og eftersom disse borge ikke var på vore hænder, synes det ikke os, at vi skal svare for det, som skete ud fra dem, især da vi har haft tab og ikke vinding af dem.
<9> Fremdeles angående det skib, som herr Narve tog i Marstrand, og som tilhørte Nicolaus Drivot, svarer vi således: Vore høvedsmænd gengav skipperen skibet, fordi han var fra Lübeck, men eftersom det var lastet i staden Wismar i hertugen af Mecklenburgs herredømme, han, som var sammen med sine mænd er vor fjende, lod vi godset i dem beslaglægge; men hvis andre fra Lübeck kan bevise, at noget af det gods tilhørte deres medborgere, da vil vi gerne angående det gøre for dem, hvad der er retfærdigt, således at der ydes os retfærdighed til gengæld.
<10> Fremdeles angående det skib, som herr Narve og herr Peter Fleming tog i Marstrand, og som kom fra Ålborg, måtte vi gøre kongen af Danmark fyldest, fordi han dagtingede for dem og værnede dem som sine borgere og undersåtter.
<11-13> .....
<14> Fremdeles angående den safran, som de siger, at de har mistet i Øresund, har vi ikke beskæftiget os med det, men vi har nok hørt, at der tyvagtigt blev taget safran der, og at de, som vi har hørt, vil få en del tilbage.