Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus\ Augho Skaal armiger in domino salutem sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me et heredes meos latori presencium honesto famulo Gwmmoni Nichlesson in duodecim marchis puri argenti bonis et datiuis ac suis ueris heredibus teneri et esse ueraciter obligatum pro quibus sibi omnia bona mea in parochia Wedylby sita <cum> siluis pratis agris piscaturis siccis et humidis nichil exceptis eciam cum omni iure utilitate commoditate libertate et ad suum usum libere ordinanda inpignero per presentes in proximo festo beati Andree apostoli per me uel meos ueros heredes ab ipso Gwmmoni uel suis heredibus legittime redimenda tali tamen condicione inter nos prehabita quod in quocumque anno dicta bona redimere uoluero extunc idem Gwmmo dimidietatem reddituum istius anni subleuabit cum summis antedictis et quidquid prefatus Gwmmo perceperit de eisdem in sorte principali minime computandum ♦ Insuper obligo me et heredes meos firmiter et districte dicta bona sibi et suis ueris heredibus ab inpeticione quorumcumque liberare et apropriare quoquo modo ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum sub anno domini mo cococolxxo in festo Iacobi apostoli.
16 (cum) ngl. A, men cf. eciam cum ndf. 19-20 heredes ab ipso] delvis på rasur A. 20 Gwmmoni = Gwmmone. 23 Gwmmo] med overflødig forkortelsesstreg over w A. 23-24 eisdem] rettet fra eiddem A.
Ove Skål, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle nulevende og fremtidige skal vide, at jeg erkender, at jeg og mine arvinger i sandhed står i skyld og gæld til nærværende brevviser, den hæderlige væbner Gumme Nielsen og hans rette arvinger for 12 mark lødigt sølv i penninge, gode og gængse, hvorfor jeg med dette brev pantsætter ham alt mit gods i Vejlby sogn med enge, agre, fiskevande, vådt og tørt, intet undtaget, fremdeles med alle rettigheder, al nytte og alle fordele, at råde frit over til eget brug, hvilket gods jeg eller mine sande arvinger på lovlig vis kan indløse fra samme Gumme eller hans arvinger til førstkommende St. Andreas' dag, idet den betingelse dog er aftalt mellem os, at i hvilket år jeg end vil indløse nævnte gods, skal samme Gumme ud over fornævnte beløb oppebære halvdelen af det pågældende års afgifter; og alt, hvad fornævnte Gumme oppebærer af samme gods, skal ikke fradrages i gældens hovedstol. Yderligere forplig ter jeg mig og mine arvinger fast og bestemt på enhver måde at frigøre og hjemle ham og hans rette arvinger nævnte gods for krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev i det Herrens år 1370 på apostelen Jakobs dag.