forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus uel audientibus Nicolaus diuina miseracione archiepiscopus Lundensis Swecie primas. salutem in domino ♦ Quamquam pastoralis officii nostri debito. singulos cure nostre commissos. teneamur paterno fulcimine prosequi et fouere. ad illos tamen specialiter. aciem nostre promocionis dirigimus qui una nobiscum. ecclesiam nostram Lundensem regere teneantur. et in ipsa extiterint prebendati ♦ Indignum enim ferimus. nisi hii qui aliis clericis maiores sunt statu et dignitate. maiorisque loci. puta. matricis ecclesie seruitores. maioribus priuilegiis fuerint predotati. et pocioribus beneficiis extollantur ♦ Cupientes igitur. sicut maiore preeminent honore. ipsos prerogatiua eciam gaudere ampliori. ipsis tenore presencium concedimus. ut ipsorum familia. scilicet dominorum canonicorum. et ceterorum beneficiatorum in ecclesia nostra Lundensi. quam sub nostra defensione et protectione speciali recipimus defendendam. ubicumque in districtu uel sub dominio nostro manserit. ut coram ipsis in singulis causis et excessibus respondeant cum emerserint. inhibentes districte sub obtentu gracie nostre. et sub pena excommunicacionis late sentencie omnibus aduocatis nostris. et precipue in prouinciis Liwgnesheret et Herwithstatheheret. qui nunc sunt uel qui pro tempore fuerint. ne quis. ipsorum familiam predictam. aliquibus seruiciis precariis aut oneribus quibuscumque impediat seu molestet seu se de ipsa familia aliqualiter intromittat. preter eorum consensum et adhibitam uoluntatem. ♦ Datum in castro nostro Hammarensi sub sigillo nostro anno domini m ccc septuagesimo. die beati Stephani pape et martiris.

25 <archi>episcopi] episcopi Aa.

Niels, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund og Sveriges primas, til alle, som ser dette brev eller hører det læse, hilsen med Gud.

Selv om vort hyrdeembede pålægger os den pligt med faderlig støtte at omfatte og begunstige hver enkelt, som er betroet til vor omsorg, giver vi dog med særlig opmærksomhed agt på befordring af dem, som sammen med os skal lede vor kirke i Lund, og som har præbender i denne. Thi vi anser det for uværdigt, hvis disse, som står over andre klerke i stand og værdighed og er tjenere ved en højere kirke, nemlig moderkirken, ikke bliver begavet med fortrinlige privilegier og ikke udmærkes ved gode beneficier. Da vi derfor ønsker, at de, ligesom de overgår andre i hæder, også skal have glæden af en fortrinsstilling, indrømmer vi dem med dette brev, at deres undergivne, — d.v.s. under de herrer kanniker og under de andre benficierede i vor kirke i Lund — skal svare dem i alle forefaldende sager og forseelser, og disse undergivne, hvor de end befinder sig i vort område og under vort herredømme, tager vi under vort særlige forsvar, beskyttelse og værn og forbyder bestemt under vor nådes fortabelse og under straf af øjeblikkeligt ikrafttrædende banlysning alle vore nuværende eller fremtidige fogeder, og ganske særligt dem i Ljunits herred og Herrestads herred at fortrædige eller besvære disse ovennævnte undergivne ved at kræve nogen som helst slags tjenesteydelser, beder eller tynger af dem eller på nogen måde at befatte sig med de undergivne uden deres samtykke og indhentet godkendelse. Givet på vor borg Hammershus under vort segl i det Herrens år 1370 på paven og martyren St. Stefans dag.