Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Bertoldus Wszeke presbyter. eternam in domino salutem. ♦ Nouerint uniuersi me a reuerendo in Christo patre ac domino domino Nicolao dei gracia episcopo Roskildensi. omnia bona sua in terra Ruye. Iasmundie et Wittouie una cum tota siligine sua decimali in dictis terris a festo beati Michaelis proximo futuro et sic per duos annos continuos conduxisse. ita quod ipsi domino episcopo Roskildensi predicto uel suis successoribus. seu ab ipso uel ab ipsis ad hoc deputatis. quingentas marcas denariorum Sundensium. quolibet anno in terminis infrascriptis uidelicet medietatem pecunie in festo beati Martini et residuam medietatem in festo beatorum Viti et Modesti iam proximis terminis expedite soluam ex eisdem seruaturus condiciones infrascriptas. uidelicet. quod domos et edificia in dictis bonis et potissime in curia principali in Ralsuik. et agros ipsius curie in statu bono saltem sicut nunc sunt teneam. familie sue. tallias seu aliqua alia inconsueta non inponam. nec per alios inponi faciam seu permittam. siluas suas nullatenus succidam nec per quemquam succidi faciam nec permittam. nec dicta bona alii uel aliis interim dimittam absque sua requisicione et consensu. sed in ipsa curia personaliter resideam. possessiones et iura ecclesie sue. familie et bonorum in ipsa terra alienari. occupari. seu uiciari non permittam sed iniuste hactenus occupatas et detentas ab illicitis occupatoribus seu detentoribus eorum repetam cum effectu et ipsi domino episcopo huiusmodi denunciem detentores. quicquid eciam de excessibus singulis in familia sua. tota iurisdictione sua et causis interim in terra Ruye emerserit sibi computare debeam et de eo quod michi exinde annuere uoluerit sim contentus saluo sibi iure moram trahendi quandocunque uoluerit in bonis antedictis ♦ Et nos Branto de Horst et Bertoldus presbyteri ecclesiarum Zuder et Zwanteghure curati Claws Wszeke. Claws van dem Rode et Zwme de Iasmundia armigeri pro premissis omnibus et singulis firmiter et inuiolabiliter obseruandis prout in suis articulis superius exprimuntur sub bona fide nostra una cum eodem domino Bertoldo Wszeke omnes et singuli in solidum et manu coadunata promittimus et ad soluendum et seruandum ea nos tenore presencium firmiter obligamus fide data ♦ In quorum omnium testimonium sigillum meum et sigilla omnium suprascriptorum mecum promittencium presentibus sunt appensa ♦ Actum et datum Roskildis anno domini moccco septuagesimo crastino natiuitatis beate uirginis.
Bertold Wusseke, præst, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at jeg af den ærværdige fader i Kristus og herre herr Niels, af Guds nåde biskop af Roskilde, har forpagtet alt hans gods i landet Rügen, Jasmund og Wittow sammen med al hans rugtiende i nævnte lande fra førstkommende St. Mikkelsdag og fremdeles i to fulde år, således at jeg heraf ufortøvet skal betale 500 mark stralsundske penge hvert år til den fornævnte herr biskop af Roskilde eller hans efterfølgere eller til dem, han eller de udpeger hertil, og det til de nedenfor anførte terminer, nemlig halvdelen af pengene til St. Mikkelsdag og den resterende halvdel til St. Vitus' og St. Modestus' dag i de nu førstkommende år, idet jeg skal overholde de herefter anførte betingelser, nemlig at jeg skal holde huse og bygninger på nævnte gods og først og fremmest på hovedgården i Ralswiek i god stand, mindst som de er nu, at jeg ikke må pålægge hans undergivne ekstraskatter eller andre uvante forpligtelser og heller ikke lade andre eller tillade andre at gøre det, at jeg på ingen måde må forhugge hans skove og heller ikke lade andre gøre det eller tillade, at nogen anden forhugger dem, fremdeles at jeg heller ikke i det pågældende tidsrum må afstå nævnte gods til en eller flere andre uden på hans opfordring eller med hans samtykke, men at jeg i person skal bo på denne gård og ikke tillade, at besiddelser og rettigheder i dette land, som tilhører hans kirke og undergivne eller hører til godset, afhændes, beslaglægges eller forringes, men i dåd kræve det, der hidtil uretfærdigt er beslaglagt og tilbageholdt, tilbage fra dem, der ulovligt har beslaglagt eller tilbageholdt det, og angive dem, der således har tilbagholdt det, for herr biskoppen, og at jeg endelig skal gøre ham regnskab for alle bøder, som i det pågældende tidsrum indkommer på landet Rügen af hans undergivne, af hele hans jurisdiktion og i hans sager, og at jeg skal være tilfreds med det, som han vil bevilge mig deraf, idet han ligeledes forbeholder sig ret til, når han ønsker, at opholde sig på fornævnte gods. Og vi Borante v. Horst og Bertold, præster og sjælesørgere ved kirkerne Zudar og Swantow, Nicolaus Wusseke, Nicolaus van dem Rode og Suhm af Jasmund, væbnere, lover alle insolidum sammen med samme herr Bertold Wusseke, med sammenlagte hænder og på vor tro, at alt det fornævnte skal blive overholdt fast og ubrydeligt på alle punkter, som er udtrykt ovenfor, og vi forpligter os bestemt og på tro og love til med dette brev at indestå for betaling og overholdelse. Til vidnesbyrd om alt dette er mit segl og segl tilhørende alle de ovenanførte, der afgav løfte sammen med mig, hængt under dette brev. Forhandlet og givet i Roskilde i det Herrens år 1370 dagen efter den hellige jomfrus fødselsdag.