Tekst efter A:
Salutatione multum obsequiosa premissa. ♦ Quatinus ad illum locum in termino sicud so[rtie]bamur [in] Ha[uen]is cum armigeris uestris et seruitoribus quanto fortius po[teritis in occur]sum nobis uenire uelitis uestram dominacionem obsequiose. depre[camur per pre]sen[tes et sc]iatis hoc maxime esse pro uobis si hoc modo ad predictum locu[m ueneritis et] si hoc non feceritis in magnum. dampnum. uestre dominacionis redund[ari dino]scatis ♦ Insuper rogamus ut Conradum Molteken. una cum suis seruito[ribu]s uobiscum ducere uelitis ad locum supradictum scientes eciam. domine karissim[e quod] dominus Magnopolensis nobis litteras suas sub hac forma direxit quod libenter inducias et pacem nobiscum usque ad festum beati Iohannis babtiste teneret et haberet quod ex relatu corundam honestorum hominum amicorum nostrorum percepimus. quod hoc notat quod medio tempore [Marchi]am ex toto uellet deuastare quod ammodo contra eum sed[itiones] essent oriendo quod uobis oretenus cum ad nos peruenimus bene [uolumus] declarare ♦ In Christo ualetis nobis tamquam seruitori uestro precipientes ♦ [Da]tum Callundburgis tercia feria proxima ante Dyonisii episcopi gloriosi nostro sub s[igillo] ♦ Responsum si gracie uestre placuerit petimus premisorum ♦
Henninghus de Podbuzke
miles regni Dacie capitaneus totus
seruitor uester.
10 nobiscum] tilf. o. l. A. 11 et] tilf. o. l. A — corundam = quorundam. 13 ex] rettet o.l. fra e A — uellet] herefter underprikket deuas A. 18 premisorum— premissorum.
Med hilsen tilforn i stor tjenstvillighed.
Ved dette brev beder vi Eder, herre, i skyldig ærbødighed indtrængende om, at I med Eders væbnere og tjenere i så stor styrke som mulig, kommer til det sted ved grænsen, som vi udpegede i København, og vid, at det i højeste grad vil være til fordel for Eder, om I på den måde kommer til det førnævnte sted, og vid, at hvis I ikke gør det, vil I komme til at indse, at det kommer til at blive til stor skade for Eders kongelige myndighed. Desuden beder vi om, at I tager Konrad Moltke med sine tjenere med Eder til det ovennævnte sted, idet I også skal vide, såre kære herre, at herren af Mecklenburg har sendt os sit brev af det indhold, at han gerne vil holde og have våbenstilstand og fred med os indtil St. Hansdag, og vid, at vi af en indberetning — som tilkendegiver dette — fra visse hæderværdige mænd, vore venner, har erfaret, at han i den mellemligende tid vil hærge markgrevskabet i bund og grund, og at der nu skal være ved at rejse sig oprørske bevægelser mod ham, hvilket vi, når vi mødes med Eder, mundtligt vil uddybe videre. Lev vel i Kristus og byd over os som Eders tjener. Givet i Kalundborg tirsdag næst før den glorrige biskop Dionysius' dag under vort segl. Vi beder om svar på det fornævnte, om det behager Eders nåde.
Henning Podebusk, ridder, høvedsmand over Danmarks rige, Eders tjener i alt.
Brevet er i de anførte udgaver dateret til 1376; i Reg. Dan. dog med bemærkningen, at det rimeligvis hører til årene 1369-70, hvilket på grund af Henning Podebusk's titel regni Dacie capitaneus utvivlsomt er en rigtig iagttagelse. Reinhardts datering til 1370 (s. 470; Strecker 187 note 69 slutter sig også til Reinhardts opfattelse) kan tiltrædes, fordi Dionysius' dag (9. oktober) i 1369 selv falder på en tirsdag. Sven Tägil 391 note 63 vil datere brevet til 1371 7. oktober, hvilket dog på grund bl.a. af Folkungerne og Mecklenburgernes fredsslutning 1371 14. august, Sten Engström s. 174, er mindre sandsynligt.