Tekst efter Aa1:
Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Diure, filius Bundonis Ienssen salutem in domino sempiternam. ♦ Tenore presentium con- stare uolo uniuersis me uiro discreto et honesto presentium exhibitori Iacobo Skawe de Helmsyø in sedecim marcis puri argenti, <sterlingis> et Lubecensibus et non alio ualore infra proximum festum sancti Iohannis baptiste procul dubio persoluendis teneri et esse ueraciter obligatum, que summa pecunie, si dicto termino, quod absit, soluta non fuerit, sibi bona mea in Koongsthwet, scilicet unam curiam uillicalem, que ualet in redditibus quatuor pund annone, in qua residet presens quidam Olauus Petri, sex fundos dictos landbostofn, de quibus dantur octo solidi grossorum <impignero> tali conditione, quod fructus et redditus de eisdem percipere teneatur, donec prefato termino per me uel meos heredes ab ipso uel suis heredibus libere redimantur. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis domini Boetii Dyure et Tukonis Wispe presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini 1370 die concepcionis beate Marie uirginis.
29 og s. 567 1. 1 presentium] rettet o.l. fra presentis Aa1.
2-3 (sterlingis) et Lubecensibus] skilling et Lubecefi Aa1. 8-9 (impignero) mgl. Aa1. 12 presentibus] med bus tilf. o. l. Aa1.
Jens Dyre, søn af Bonde Jensen, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Jeg gør med dette brev vitterligt for alle, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den gode og hæderværdige mand, nærværende brevviser, Jakob Skave til Hjelmsø for 16 mark lødigt sølv i sterlinge og lybske penninge og ikke i nogen anden værdi, at betale ufortøvet inden førstkommende St. Hans dag. Og hvis denne sum penge — det ske ikke — ikke bliver betalt til nævnte termin, pantsætter jeg ham mit gods i Kongsted, nemlig en brydegård til en værdi af fire pund korn i afgift, på hvilken Oluf Pedersen nu bor, seks tofter, kaldet landbostavne, af hvilke der betales otte skilling grot, på det vilkår, at han skal oppebære frugterne og afgifterne af samme, indtil det frit indløses fra ham eller hans arvinger af mig eller mine arvinger til en fornævnt termin. Til vidnesbyrd herom er mit segl sammen med segl tilhørende herr Bo Dyre og Tyge Vispe hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1370 på Marie undfangelsesdag.