forrige næste

Tekst efter A:

Ego Volcquinus Deghenardi canonicus Lundensis ecclesie coram omnibus presencia uisuris seu audituris recognosco tenore presencium lucide et protestor me cum consensu et plena uoluntate matris mee dilecte meorum heredum et amicorum et singulorum quorum consensus ad hoc merito fuerat requirendus quorum eciam ad infrascripta plenipotens factus sum procurator pro quadam summa pecunie michi in promtis denariis tradita et soluta per dominos consules Sundenses/ quosdam fundos iacentes uidelicet xxii bodarum areas dictas bodestede in Valsterbode prope cymiterium situatas/ eisdem honestis uiris dominis consulibus in Sundis rite et racionabiliter uendidisse resignasse et dimississe perpetuis temporibus ita libere ut littere aperte ab Andrea Iacobi Lubberto Bughorn et suis heredibus tradite et confecte dictis dominis consulibus per me presentate plenius edocent et declarant pascifice et quiete possidendas. ♦ Nullam eciam monicionem inpeticionem seu aliqualem actionem super dictis areis ego Volcquinus mater mea heredes nostri et amici predicti nec aliquis nomine nostri facere debeo seu mouere uolumus quoquomodo ♦ In huius rei euidens testimonium meum sigillum proprium presentibus est appensum presentibus commendandis uiris et dominis domino Godscalco episcopo ecclesie Lincopensi domino Narwone milite consiliario regis Norwegie et Volcekino de Helsingborgh ciue Sundensi quorum sigilla in testimonium omnium premissorum huic littere coappensa ♦ Datum Sundis anno domini mocccolxxi in profesto circumscisionis domini.

13 pascifice = pacifice. 22 circumscisionis = circumcisionis.

11: nr. 19.

Jeg, Folkvin Deinertsen, kannik ved kirken i Lund, erkender med dette brev klart og erklærer over for alle, der får dette brev at se eller hører det læse, at jeg med samtykke og fuld tilslutning fra min elskede moder, mine arvinger og venner og alle dem, hvis samtykke hertil med rette skulde indhentes, og for hvem jeg også er befuldmægtiget med fuldmagt til nedenstående, formedelst en bestemt sum penge, som de herrer rådmænd i Stralsund har overgivet og udbetalt mig i rede penge, på lovlig og gyldig vis har solgt, opladt og overladt nævnte hæderværdige mænd, de herrer rådmænd i Stralsund, nogle grunde, der ligger ubenyttet hen, nemlig 22 bodetofter, kaldet »bodesteder« liggende i Falsterbo ved kirkegården, at besidde fredeligt og ukæret til evig tid, lige så frit, som det udførligt oplyses og erklæres i det åbne brev, som Anders Jakobsen har overdraget og udstedt til Lytbert Bukhorn og hans arvinger, og som jeg har overgivet til de alt nævnte herrer rådmænd. Hverken jeg, Folkvin, min moder, vore fornævnte arvinger og venner eller nogen anden på vore vegne må eller vil på nogen måde foretage påmindelse, rejse påkrav eller indlede retsforfølgelse af nogen art angående de nævnte grunde. Til klart vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev i nærværelse af de agtværdige mænd og herrer, herr Godskalk, biskop af Linköping kirke, herr Narve, ridder, kongen af Norges råd, og Følzeke fra Helsingborg, borger i Stralsund, hvis segl ligeledes er hængt under dette brev til vidnesbyrd om alt det ovenstående. Givet i Stralsund i det Herrens år 13712) dagen før Herrens omskærelsesdag.